Tokushima

Tokushimaさん

2023/08/28 10:00

一分咲き を英語で教えて!

桜の花が一割ほど開いた時に「桜は現在一分咲きの状態です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 360
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/22 00:00

回答

・Just getting started
・Barely scratched the surface
・In the early stages

The cherry blossoms are just getting started.
桜はまだ始まったばかりです。

「Just getting started」は「まだ始まったばかり」や「これから始めるところ」を意味する英語表現で、新たに何かを始める状況や進行中のプロジェクトの初期段階を指す際に使われます。また、物事が本格化する前の初期段階や、これから盛り上がっていくという前向きなニュアンスも含まれることがあります。例えば、新しい仕事を始めたばかりの人が「I'm just getting started at this job.」と言ったり、パーティーが盛り上がり始めた時に「The party is just getting started.」と言うことができます。

The cherry blossoms have barely scratched the surface of blooming.
「桜の花は、まだほんの一部しか咲いていません。」

The cherry blossoms are currently in the early stages of blooming.
桜は現在、開花の初期段階にあります。

Barely scratched the surfaceは、「まだ始まったばかり」や「ほんの一部しか終わっていない」ことを示し、特に広範で深いテーマやタスクに対して使われます。一方、In the early stagesは、プロジェクトやプロセスの始まりを指し、まだ進行中で結果が出ていないことを示します。前者は全体の小さな部分しか達成していないことを強調し、後者は時間の経過に焦点を当てます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/01 19:27

回答

・be just beginning to bloom

just:ちょうど
begin:始める
to bloom:咲く
一分咲きは、上記回答のように「ちょうど咲き始めた」と表現すると自然な言い方になり、ネイティブにも伝わりやすいです。

例文
The cherry blossoms are currently just beginning to bloom.
桜は現在一分咲きの状態です。
※currently:現在

At the moment the cherry blossoms are just beginning to bloom, so it's too early for viewing party.
今のところ桜は一分咲きだから、花見をするのはまだ早いよ。
※「花見」はそのままhanamiとローマ字表記されることもありますが、日本のことをよく知らない相手に言うのであればviewing party/picnicと表現するとわかりやすいです。

役に立った
PV360
シェア
ポスト