Shouheiさん
2023/01/23 10:00
咲き誇る を英語で教えて!
桜のシーズンになったので、「桜が今を盛りと咲き誇っています」と言いたいです。
回答
・Bloom in full glory
・Flourish in full bloom.
・Bursting into bloom.
The cherry blossoms are blooming in full glory right now.
桜が今を盛りに咲き誇っています。
「Bloom in full glory」は、「全盛期に輝く」または「最高の状態で開花する」などと訳すことができます。主に人や物事が最も活力を発揮し、頂点に達している様子を表す表現です。例えば、芸術家が最高の作品を生み出した時や、スポーツ選手が最高のパフォーマンスを示した時などに使います。また、花が満開になった美しい様子を直接的に表す場合にも使用します。
The cherry blossoms are flourishing in full bloom right now.
桜が今、満開で咲き誇っています。
The cherry blossoms are bursting into bloom right now.
今、桜が満開になっています。
Flourish in full bloomと"Bursting into bloom"は共に花が満開になる様子を表現していますが、微妙な違いがあります。"Flourish in full bloom"は一般的に花が健康的に成長し、最高の状態になっていることを示します。これは長期的な状態を指し、花が持続的に美しい状態を保つことを強調します。一方、"Bursting into bloom"は突然、急速に花が咲き始める様子を表現します。これは短期的な状態を指し、花が一気に開花する瞬間的な美しさやエネルギーを強調します。
回答
・be in full bloom
英語で「咲き誇る」は
「be in full bloom」ということができます。
be (ビー)は
「〜の状態になる」
in full bloom(インフルブルーム)は
「満開」という意味です。
直訳すると「満開の状態になる」という意味です。
使い方例としては
「Cherry blossom is in full bloom now」
(意味:桜が今を盛りと咲き誇っています)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「桜」は英語で「cherry blossom」というので、
合わせて覚えておくと良いですね。