Yamauchiさん
2023/08/28 10:00
一枚岩ではない を英語で教えて!
会社で、後輩に「この企業の役員たちは一枚岩ではない」と言いたいです。
回答
・Not a monolith
・Not a unified front
・Not cut from the same cloth
The executives of this company are not a monolith.
「この企業の役員たちは一枚岩ではないよ。」
「Not a monolith」は「一枚岩ではない」という意味で、全体が一様で同質ではないことを表します。特定の集団や組織、考え方などに対して、その中には多様性があり、個々に違いがあることを強調するときに使われます。例えば、ある民族や宗教、政党などが全員が全員同じ考えを持っているわけではない、というニュアンスで使います。
The executives in this company are not a unified front.
「この企業の役員たちは一枚岩ではない」
The executives in this company are not cut from the same cloth.
「この会社の役員たちは一枚岩ではないよ。」
Not a unified frontは、一般的に、一つのグループやチームが同じ目標や意見を共有していないときに使用されます。つまり、意見が分かれていて一致団結していない様子を表す表現です。
一方、Not cut from the same clothは、二人以上の人が全く異なる性格や趣味を持っていることを表すフレーズで、それぞれが異なる「布」から切り出されているという比喩から来ています。基本的に、人々の間の顕著な違いを強調する時に使われます。
回答
・not unified
・not cohesive as a group
not:~ではない
unified:団結している、統一された、まとまっている
cohesive:結合力のある、まとまりのある、団結した
as:~として
group:グループ、団体、集団
2つの表現はどちらも何かの組織や集団が一枚岩ではない、と言いたいときに便利な表現です。
例文
The directors of this company are not unified.
この企業の役員たちは一枚岩ではない。
※director:役員、取締役
The members of that baseball team are not cohesive as a group.
あの野球チームのメンバーは一枚岩ではない(=グループとして団結していない)。
※cohesiveの発音はコーヒースィブに近いです。
派生語にはcohesively(副詞:団結して)やcohesiveness(名詞:結束力、まとまり)などがあります。