Mie Oikawaさん
2022/09/23 11:00
絵に描いた餅 を英語で教えて!
実際は何の役にも立たないもの。また、実物でなければ何の値打ちもないことのたとえということを絵に描いた餅と言いますが、英語でなんと言いますか?
回答
・Pie in the sky
・Castles in the air
・Chasing rainbows
His plan of starting a successful business without any experience or capital is just pie in the sky.
彼の経験も資本もない状態で成功するビジネスを始める計画は、ただの絵に描いた餅だ。
「Pie in the sky」は英語の成句で、現実性のない、達成不可能な夢や目標、約束などを指す表現です。そのため、極めて難しい事態や、達成可能性が非常に低い唐突なアイデアなどについて話す際に使うことが適してます。例としては、「彼のビジネスプランは完全にPie in the skyだ」のような使い方が考えられます。
You're just building castles in the air; there's no point if it's not tangible.
あなただけが空中楼閣を築いている、それは実物でなければ何の価値もない。
You are just chasing rainbows if you think that piece of art will be worth any money.
その芸術作品がいつか大金になると思っているなら、それはただの虹を追いかけているだけだよ。
Castles in the airとは、非現実的であるか実現不可能な計画や夢想を指す表現です。一方"Chasing rainbows"は、不可能な目標を追い求めるという意味で使われますが、そのプロセスが楽しいというニュアンスが含まれることもあります。"Castles in the air"がある意味現実逃避的であるのに対し、"Chasing rainbows"は挑戦精神を強調します。そのため、無謀な夢や目標を批判的に述べる際には"Castles in the air"を、肯定的に述べる際には"Chasing rainbows"を使います。
回答
・Looks good on paper
実際は何の役にも立たないもの。また、実物でなければ何の値打ちもないことの
この「絵に描いた餅」、日本語独自の表現に思われるかもしれません。
ですが海外でも通じる似たニュアンスの表現が存在します。
it looks good on paper.
一番口語的で使いやすい表現です。
「紙の上では良くみえる」ということですから、「絵に描いた餅」と似た表現です。
【例文】
Your opinion looks good on paper.
提案は一見よさそうだけど。
このように使うことができます。
ぜひ参考にしてみてください。
Malaysia
Japan