Mihoさん
2022/07/05 00:00
絵に描いた餅 を英語で教えて!
いくら素晴らしいアイディアを出しても、実行しないと何も変わらないので、「絵に描いた餅で終わってしまっては意味がない。」と言いたいです。
回答
・Pie in the sky
・A pipe dream
・Castles in the air
Great ideas are just pie in the sky if we don't act on them.
素晴らしいアイディアも、実行しなければ絵に描いた餅に過ぎない。
"Pie in the sky" は実現困難な夢や希望を指す英語のイディオムです。この表現は、特に非現実的でありえない目標や期待に対して使われます。たとえば「彼のビジネスプランは現実的じゃない。まるで pie in the sky だ」といった具合です。ニュアンスとしては、理想主義的で現実離れしていることを軽く非難する意味が含まれることが多いです。会話の中で、誰かの提案や計画が非現実的だと思った時に使うと効果的です。
Your idea is great, but it's just a pipe dream unless you take action.
あなたのアイデアは素晴らしいが、行動を起こさなければそれはただの絵に描いた餅だ。
Great ideas are just castles in the air if we don't act on them.
どんなに素晴らしいアイディアでも、実行しなければ絵に描いた餅だ。
「A pipe dream」は、現実的には実現不可能な空想や計画を指します。一方、「Castles in the air」は、実現可能性が低いが魅力的な夢や理想を指すことが多いです。日常で「pipe dream」は、現実を見ず非現実的な計画に対して使われがちです。「You'll never own a flying car, it's just a pipe dream.」対して、「castles in the air」はもう少しポジティブな意味合いで、浪漫や希望のニュアンスが含まれます。
回答
・pie in the sky
・pipe dream
pie in the sky
絵に描いた餅
pie in the sky は直訳すると「空のパイ」という意味になりますが、「絵に描いた餅」という非常によく似た英語表現で、「実現性が低いこと」「非現実的なこと」というような意味を表します。
I would like you to put your idea into practice. It’s pointless to leave it as pie in the sky.
(そのアイデアを実行してほしい。絵に描いた餅で終わってしまっては意味がない。)
pipe dream
絵に描いた餅
pipe dream も「非現実的なこと」や「夢物語」というような意味を表す表現になります。
※語源は、アヘンを吸引する際にpipe(パイプ)が使われていたことから、「アヘンで引き起こされる空想」のように「非現実的なこと」という意味で pipe dream という表現が使われるようになったそうです。
It’s just a pipe dream. How do you realize it?
(絵に描いた餅だな。どうやって実現するんだ?)
Japan