tanahasiさん
2023/08/28 10:00
一過性の を英語で教えて!
病院で、患者に「これは一過性の病気なので心配いりません」と言いたいです。
回答
・One-time
・Temporary
・Transient
This is a one-time illness, so there's no need to worry.
「これは一過性の病気なので、心配する必要はありません。」
「One-time」は「一度きり」「一回限り」などと訳され、その名の通り一度だけ行われることや一回限りのことを指す英語表現です。例えば、「one-time event」は「一度限りのイベント」、「one-time use」は「一回限りの使用」といった具体的な使い方があります。また、日本語では少し使いづらい場合もあるかもしれませんが、「one-time offer」は「一度だけの特別な提供」、「one-time payment」は「一回払い」といったビジネスシーンでもよく使われます。
This is a temporary illness, so there's no need to worry.
「これは一時的な病気なので、心配する必要はありません。」
This is a transient illness, so there's no need to worry.
「これは一過性の病気なので、心配いりません。」
TemporaryとTransientはともに短期的、一時的な意味を持つ英語の形容詞ですが、異なるコンテキストで使用されます。Temporaryは、一時的に存在または効力を持つものを指し、通常は期間が決まっているか、または不確定でも長期化する可能性があるものに対して使用します。例えば、temporary job(一時的な仕事)やtemporary solution(一時的な解決策)など。一方、Transientは非常に短い期間存在するもの、つまり瞬間的または短命なものを指します。例えば、transient visitor(一時的な訪問者)やtransient moment(一瞬の瞬間)などと使います。
回答
・transient
transient:一過性の、一時的な、つかの間の
例文
This is a transient illness and there is no need to worry.
これは一過性の病気なので心配いりません。
※no need to worry(心配する必要がない)は、don't worryやnothing to worry aboutに言い換えることもできます。
Is it a transient abdominal pain?
これは一過性の腹痛ですか?
※「腹痛」はabdominal painの他に、stomachacheやbellyacheと言うこともできます。abdominal painは医学的・専門用語的なニュアンスが含まれます。stomachacheやbellyacheはカジュアルな場面で使うことが多いです。