natsukoさん
2024/04/29 10:00
一過性 のブーム を英語で教えて!
一時的に流行してすぐ廃れる「一過性のブーム」英語でどう言いますか?
回答
・A passing fad
・A flash in the pan
「A passing fad」は、「一時的な流行」「すぐ廃れるもの」という意味です。今すごく人気だけど「どうせすぐ飽きられるでしょ」と、ちょっと冷めた目で見ているニュアンスが含まれます。
例えば、タピオカブームや特定のファッション、SNSでのチャレンジなどに対して、「あれも一時の流行だったね」と振り返る時や、新しい流行を見て「これもすぐ終わるよ」と予測する時に使えます。
Don't worry, that new slang is just a passing fad; no one will be using it next year.
心配しないで、その新しいスラングはただの一時的な流行だから、来年には誰も使ってないよ。
ちなみに、「a flash in the pan」は「一発屋」や「まぐれ当たり」みたいな意味で使う言葉だよ。最初はすごかったけど、結局それっきりで長続きしなかった人や物事に対して「あの成功は線香花火みたいなもんだったね」って感じで使えるよ!
That new social media app was just a flash in the pan; no one uses it anymore.
あの新しいSNSアプリは一過性のブームだったね。もう誰も使っていないよ。
回答
・a passing fad
・a temporary trend
1. a passing fad
一過性のブーム
→ これが「一過性のブーム」を表すのに非常によく使われる決まった言い方です。「fad」は、熱狂的で短期間の流行、特に少し変わっていたり合理的でなかったりするようなものを指すことが多い言葉です。「passing」は「過ぎ去っていく、一時的な」という意味の形容詞で、「fad」を修飾しています。
例文:
Those brightly colored sneakers were just a passing fad.
あの派手な色のスニーカーは、単なる一過性のブームだったね。
2. a temporary trend
一過性 のブーム
→ こちらも「一時的な流行」という意味で広く使われます。「trend」は「傾向、流行」という意味で、「fad」よりも少し広範囲で、やや長めの流行を指すこともあります。「temporary」は「一時的な、仮の」という意味の形容詞です。「fad」ほど熱狂的・短命というニュアンスは強くないかもしれませんが、「一過性」を表すのには十分使えます。
例文:
I think this extreme diet is just a temporary trend.
この極端なダイエットは、一過性のブームだと思うよ。
どちらの表現も「一過性のブーム」を表すことができますが、「fad」はより熱しやすく冷めやすい、短期間の熱狂的な流行というニュアンスが強く、「trend」はもう少し一般的な「流行」を指すことが多いです。文脈によって使い分けてみてください。
Japan