syouさん
2020/02/13 00:00
台風一過 を英語で教えて!
台風が過ぎる時に「台風一過」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The storm has passed.
・The dust has settled.
The storm has passed.
「台風が過ぎ去りました。」
「The storm has passed」は直訳すると「嵐が過ぎ去った」となります。しかし、一個のシチュエーションだけで使われる表現ではなく、難局や試練が終わった時に用いられます。例えば、心労の続いた難しいプロジェクトがやっと終わったときや、健康上の問題から復帰したときなどに使うことができます。また、大きな困難が解決され、より穏やかな状況が訪れたときにも使えます。
Now that the dust has settled after the typhoon, we can start cleaning up.
台風が過ぎて落ち着いた今、掃除を始めることができます。
"The storm has passed"は、困難または混乱した期間が終わったという意味で使われ、特に感情的な混乱や厳しい対立を指すことが多いです。一方、"The dust has settled"は物事が落ち着いて、状況がクリアになったことを示します。これは大規模な変化や混乱の後によく使われ、結果が明らかになり、何が何だかわかるようになったという意味合いがあります。
回答
・clear weather after a typhoon has passed
英語で「台風一過 」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「clear weather after a typhoon has passed」
という表現を紹介します。
clear weather(クリアーウェザー)は
「青空」
typhoon(タイフーン)は
「台風」
has passed(ハズパスト)は
「過ぎ去った」という意味です。
使い方例としては
「It’s clear weather after a typhoon has passed」
(意味:台風一過ですね。)
このようにいうことができますね。