yume89さん
2023/11/14 10:00
ブーブー言ってる を英語で教えて!
子どもの文句が止まらないので、「ブーブー言ってるんじゃないの」と言いたいです。
回答
・You're talking nonsense.
・You're full of hot air.
・You're babbling nonsense.
You're talking nonsense. Stop complaining already.
「くだらないことを言ってる。もう文句言うのはやめて。」
「You're talking nonsense.」は、「あなたは意味不明なことを言っている」という意味です。相手の発言が理解不能であったり、論理的に矛盾していたり、現実離れしていたりするときに使われます。また、相手が冗談や大げさなことを言っていて、それを本気にしないときにも使えます。直訳すると少し厳しい言葉に聞こえますが、親しい友人同士であれば冗談交じりに使われることもあります。
Stop it, you're just spouting gibberish now.
「もうやめて、ただのブーブー言ってるだけじゃないの。」
You're just babbling nonsense, stop complaining.
「ただブーブー言ってるだけだ、文句を言うのをやめて」
Spouting gibberishは、理解不能な言葉を話すことを指すのに対し、babbling nonsenseは、意味のない話や無関係な話をすることを指します。前者は言葉自体が理解不能なときに使い、後者は話の内容が理解不能なときに使います。例えば、未知の言語を話す人に対してはspouting gibberish、話が飛び跳ねていてついていけない人に対してはbabbling nonsenseを使います。
回答
・He is booing.
・He is complaining.
1. Stop booing.
ブーブー言ってるんじゃないの。
「ブーブー言う」は「boo」と表現されます。「booing」は主にスポーツで観られる野次の一種ですが、子どもが「ブーブー言う」のも「booing」と言う事が出来ます。
ただし子どもに対して使う表現の為、あまり大人に対しては使いません。恋人や家族といった親しい間柄では逆に親近感が生まれます。
「stop ~ing」は「~するのを止める」という意味を持つ表現です。「~する為に止める」の「stop to~」と混在しやすい為、注意が必要です。
2. Stop complaining.
文句言ってるんじゃないの。
「complain」は「文句を言う」や「不満を言う」という意味があり、子どもにも大人にも用いる事が出来ます。