Sayaka Morimotoさん
2023/08/28 10:00
痛バッグ を英語で教えて!
アニメキャラが描かれたバッグを持って出社した社員がいたので、「仕事にその痛バッグは良くないよ」と言いたいです。
回答
・Pain in the neck
・Pain in the rear.
・Pain in the backside.
Bringing that anime character bag to work is a real pain in the neck.
そのアニメキャラクターのバッグを仕事に持ってくるなんて、本当に迷惑だよ。
Pain in the neckは直訳すると「首の痛み」となりますが、実際には「面倒くさい人や事柄」を指す英語のイディオムです。人に対して使うときはその人が迷惑をかける存在であることを表し、事柄に対して使うときはそれが厄介な手間を引き起こすことを示します。具体例としては、「彼は本当に首の痛みだよ。」や「このプロジェクトは本当に首の痛みだ。」などがあります。
Bringing that anime bag to work is a real pain in the rear.
そのアニメバッグを仕事に持ってくるのは本当に迷惑だよ。
Bringing that anime bag to work is a real pain in the backside.
そのアニメのバッグを仕事に持ってくるのは本当に痛々しいよ。
Pain in the rearとPain in the backsideは、どちらも不快な人や状況を表す隠喩的な表現で、基本的に同じ意味です。しかし、Pain in the rearはアメリカ英語でよく使われ、Pain in the backsideはイギリス英語でよく使われます。また、Pain in the backsideは少し強めの表現で、より深刻な不快感を表すことがあります。
回答
・Ita-Bag
・bag decorated with anime characters
Ita-Bag:痛バッグ
海外でも日本のアニメやマンガ文化は非常に人気で、そのままIta-Bagと呼ばれることが多いです。実際に、海外のアマゾンなどでもIta-Bagとして様々な商品が売られています。
bag:バッグ
decorated with:~で装飾された
anime characters:アニメのキャラクター
日本のアニメ文化をよく知らない人であれば、Ita-Bagと言っても通じないと思いますので、2つめの回答のように表現するとわかりやすいです。
例文
The Ita-Bag is not suitable for work.
仕事にその痛バッグは良くないよ。
※not suitable for~:~に適していない、TPOに合っていない
suitableの発音はスータボーに近いです。
I have a bag decorated with anime characters.
私は痛バッグを持っています。