Mitsuyoさん
2023/08/28 10:00
いたち無き間のてん誇り を英語で教えて!
上司が休みの日だけ先輩がいばり出すので、「上司がいないと彼は本当にいたち無き間のてん誇りをするよね」と言いたいです。
回答
・Pride before the fall
・Pride comes before a fall.
・Hubris leads to downfall.
He really lets his pride swell when the boss is out, doesn't he? But remember, pride comes before the fall.
「彼、上司がいないと本当に調子に乗るよね。でも覚えておいて、驕りは墜落の前触れだよ。」
「Pride before the fall」は「増長は失敗の前触れ」や「誇り高き者は滅びを招く」といった意味の英語の成句です。自己過信や傲慢な態度が失敗や破滅を招くという警告のメッセージを含んでいます。誰かが過度に自信に満ち溢れている、または自分の成功や能力を過大評価している時に使うフレーズです。
When the boss is away, he really puffs himself up, doesn't he? But remember - pride comes before a fall.
上司がいないと彼は本当に大きな態度をとるよね。でも忘れないで - 高慢は墜落の前に来るんだよ。
He really gets full of himself when the boss isn't around, but hubris leads to downfall.
上司がいないとき、彼は本当に自分を過大評価するけど、過度の自信は失敗につながるよ。
Pride comes before a fallとHubris leads to downfallは似た意味を持つが、ニュアンスや使われる状況は異なる。Pride comes before a fallは一般的で日常的な表現であり、自己過信や誇り高さが失敗を招く可能性について警告する。しかしHubris leads to downfallの方がより文学的・哲学的なコンテキストで使われ、過度の自信や傲慢さが大きな破滅をもたらすことを強調する。Hubrisは古代ギリシャの概念で、神々に対する侮辱と見なされた。
回答
・when the cat's away the mice will play
上記は英語のことわざであり、日本語の「いたち無き間のてん誇り」に近いニュアンスがあります。
when:~のとき
cat:猫
away:いない
mice:ネズミ
play:遊ぶ
直訳は「猫がいないとき、ネズミは遊ぶ」となり、権力者や自分より強い者・上の者がいないときに下の者が思う存分振る舞う、という意味です。
例文
He get arrogant when our boss is not here. It's exactly 'when the cat's away the mice will play'.
上司がいないと彼は本当にいたち無き間のてん誇りをするよね。
※arrogant:いばるような態度、 横柄な、尊大な
They say 'when the cat's away the mice will play', but that is exactly what is happening in my company.
「いたち無き間のてん誇り」と言いますが、それはまさしく私の会社で起きていることです。
※They say~:~と言われている、~らしい、~と言う