Goto Hiro

Goto Hiroさん

Goto Hiroさん

鳥無き里の蝙蝠 を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

他に優れた知識を持っている人がいない所では、少し知識があるだけで崇められると言いたい時、「鳥無き里の蝙蝠」と言いますがこれは英語で何というのですか?

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/10 00:00

回答

・A big fish in a small pond
・A king among peasants.
・A lion among sheep.

He's like a big fish in a small pond because there's no one else around here with any real knowledge.
彼はここには他に本当の知識を持つ人がいないので、小さな池の大きな魚のようなものです。

「a big fish in a small pond」は、自分がいる環境が小さいためにその中で目立つ、または優位に立てる人物を指す表現です。その人物が大きな環境にいたら、それほど重要でないかもしれないという含意もあります。この表現は、地元の有名人や小さな会社のCEOなど、限られた範囲で影響力のある人物を指す際によく使われます。

In the land of the blind, the one-eyed man is king.
盲人の国では、片目の男が王である。

In a place where there's no one else with any real knowledge, even a little knowledge can make you a lion among sheep.
知識を持つ人が誰もいない場所であれば、少しの知識でもあなたを羊の中のライオンにすることができます。

A king among peasantsは、一般的な人々の中で非常に優れた能力や資質を持つ人を指す表現です。一方で、A lion among sheepは、他の人々が比較的弱い、または恐れている中で、強力で恐ろしい存在を指す表現です。前者はリーダーシップや尊敬を、後者は強さや威圧感を強調します。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/04 18:49

回答

・big fish in a small pond
・one-eyed is king in the kingdom of blind

1. big fish in a small pond 小さな池の大きな魚

小さな組織や集団の中、また領域ではよく知られ、大事にされているが、その外ではあまり知られていない人を指して言います。
参加者が少ない場所で他よりも能力があることを表すイディオムです。

例: After coming to New York, she realized she was just a big fish in a small pond.
ニューヨークへ来た後、彼女は自分が小さな池の大きな魚であったことに気づいた。

2. the one eyed is king in the kingdom of blind
盲目の国では片目の見える者が王様だ

エラスムスによる、鳥なき蝙蝠と同じ意味のことわざです。
そのものの価値や能力の需要は、環境によって変わるということを表しています。

例: In the class full of beginners, John's basic knowledge of the subject made him the one-eyed king in the kingdom of the blind.
初心者ばかりのクラスでは、その教科についてのジョンの基礎的な知識は、彼を盲目の国の片目の王様にした。

0 233
役に立った
PV233
シェア
ツイート