Riki

Rikiさん

2023/08/28 10:00

いただけません を英語で教えて!

親の形見をくれるというので、「そんな大切なものはいただけません」

0 163
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/22 00:00

回答

・Could you possibly...
・Would you mind...
・Is it possible for you to...

Could you possibly keep it? I couldn't possibly accept such a precious heirloom.
それをもし可能であればあなた自身が保管していただけますか? そんな大切な形見は受け取ることができません。

「Could you possibly...」は、丁寧さや謙虚さを表す表現で、何かを頼む際に使います。直訳すると「もしかして~できますか?」となりますが、日本語では「もしよろしければ~していただけますか?」といった感じです。相手に負担をかけることを避けたい時や、敬意を払いたい相手に対して使うのが適切です。

Would you mind if I declined your offer? It's such a precious heirloom, I can't possibly accept it.
「お断りしてもよろしいですか?それはとても価値のある形見ですから、私には受け取ることができません。」

Is it possible for you to keep this heirloom? I couldn't possibly accept something so precious.
「その形見を保持することはできますか?それほど大切なものを受け取ることはできません。」

Would you mind...は、相手に少し不便をお願いするときや、自分の意見を控えめに伝えるときに使います。一方、Is it possible for you to...は、具体的な行動をお願いするときに使いますが、これはよりフォーマルな表現で、相手がその行動をどの程度実行可能かを尋ねています。ゆえに、相手の能力や状況に配慮するニュアンスが含まれます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/25 17:42

回答

・can't take~

can't:~できない
take:いただく、もらう、受け取る

例文
A:I will give you a memento of my parents.
親の形見をあげます。
B:I can't take such an important thing.
そんな大切なものはいただけません。

※memento:思い出の品、形見
複数形はmementosまたはmementoesです。

A:Please accept the diamond ring.
ダイヤの指輪を受け取ってください。
B:I appreciate your concern, but I can't take it.
お気持ちは嬉しいのですが、いただけません。

※can'tはcannotと書くこともできます。cannotの方がフォーマルで、ビジネスメールなどでよく使われます。

役に立った
PV163
シェア
ポスト