Yuji

Yujiさん

2024/03/07 10:00

ご配慮いただけませんでしょうか を英語で教えて!

相手も難しい状態のことを承知のうえで頼む時に使う「ご配慮いただけませんでしょうか」は英語でなんというのですか?

0 207
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 00:00

回答

・Could you please consider this?
・Would you be able to take this into account?
・Might you be able to accommodate this request?

Could you please consider this?
ご配慮いただけませんでしょうか?

Could you please consider this? は、相手に対して何かを検討して欲しいと丁寧に依頼する表現です。ビジネスシーンやフォーマルな場面でよく使われ、提案、意見、要望などを伝える際に役立ちます。例えば、同僚にプロジェクトの新しいアイディアを考慮してもらいたい時や、上司に新しい方針を評価してもらいたい時などに使えます。このフレーズは、相手に対する敬意を示しながら、自分の希望を伝えるための効果的な方法です。

Would you be able to take this into account given the circumstances?
この状況を考慮していただけますでしょうか?

Might you be able to accommodate this request?
このお願いをご配慮いただけませんでしょうか?

「Would you be able to take this into account?」は、相手に何かを考慮に入れてもらいたい時に使います。例えば、計画や決定に影響を与える情報を伝える際に適しています。一方、「Might you be able to accommodate this request?」は、特定のリクエストを聞いてもらいたい時に使います。例えば、スケジュールの変更や特別な手配をお願いする場合に用います。前者は考慮を求めるニュアンスが強く、後者は具体的な依頼を丁寧にお願いする表現です。

Ran

Ranさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 06:21

回答

・Could you please consider about〜
・It would be great if 〜
・Would you be able to take care of 〜

1. Could you please consider about〜
〜についてしていただけませんか、と丁寧にお願いするフレーズです。
ご配慮を英語で表すと「concern」、「consideration」となります。関心や心配という意味も含んでいます。


2.It would be great if 〜
〜してくれるとありがたい

例文
It's a difficult situation, but I would be great if you can do this .
難しいことは承知ですが、これをやっていただけるとありがたいです


3.Would you be able to take care of 〜
Would you be able to〜はしていただくことはできますか
Take care of 〜は〜の対応いただけますかというニュアンスで使用できます

例文
Would you be able to take care of this for me?
私のためにこの件の対応をお願いできませんでしょう

役に立った
PV207
シェア
ポスト