Satoru Noda

Satoru Nodaさん

2023/08/28 10:00

いたずら心 を英語で教えて!

よくイタズラをする友だちがいるので、「あの子は本当にいたずら心を持っているよね」と言いたいです。

0 330
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/22 00:00

回答

・Mischievous spirit
・Playful streak
・Impish inclination

That kid really has a mischievous spirit, doesn't he?
あの子は本当にいたずら心を持っているよね?

「Mischievous spirit」は、いたずら好きな精神や悪戯心を持った人や存在を表すフレーズです。何かを企んでいたり、人を困らせるようなことを楽しんだりするような、ちょっとした悪戯趣味またはいたずら好きな性格を指します。ただし、基本的には悪意はなく、人を傷つけるようなことはしません。子どもがいたずらをする様子や、友人が軽いジョークを仕掛ける様子などに使えます。また、物語や神話に登場するいたずら好きな妖精や精霊を表すのにも使われます。

She really has a playful streak, always up to some mischief.
「彼女は本当にいたずら心を持っていて、いつも何かしらのいたずらをしているよね。」

That kid really has an impish inclination, doesn't he?
あの子は本当にいたずら心を持っているよね。

Playful streakは主にポジティブな意味合いで、誰かが楽しみ、遊び心を持っていることを表します。このフレーズは、人がたまに冗談を言ったり、楽しい活動を提案したりすることを指します。一方、impish inclinationは、いたずら好きやわんぱくな傾向を指します。このフレーズは人が意図的に混乱を引き起こしたり、誰かを困らせたりする傾向があることを示します。したがって、両方とも遊び心を示しますが、impish inclinationはより問題を引き起こす可能性があります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/25 16:04

回答

・mischief

mischief:いたずら(心)、茶目っ気、悪意のないいたずら

例文
That boy is full of mischief, isn't he?
あの子は本当にいたずら心を持っているよね。
※full of~(~でいっぱいだ、~で満ちている)を使って「本当に」というニュアンスを出しています。

That boy is up to his usual mischief.
例によって、あの子はいたずら心で何かをたくらんでいます。

※usual:例によって、いつものように、いつも通り
※be up to:悪さなどをたくらむ、悪いことを考えている
up toは他にも「~に至るまで」や「~できる能力がある」といった意味もあります。前後の文脈により意味を判断してくださいね。

役に立った
PV330
シェア
ポスト