shoheiさん
2022/11/14 10:00
いたずらがバレた を英語で教えて!
犬が上目遣いで見るので、「いたずらがバレた時の顔してる」と言いたいです。
回答
・Caught red-handed
・Busted for pranks.
・The jig is up.
You've got that caught red-handed look on your face, just like a naughty puppy.
まるでいたずらをした犬のように、「手を染めた」顔をしているね。
「Caught red-handed」は英語表現で、「赤い手を持つ者を捕まえる」という文字通りの意味ですが、実際の意味は「何かをやっている最中に、またはすぐ後に捕まえられる」です。特に犯罪や非難すべき行為を指すことが多いです。罪がばれる瞬間を指し、手が血で赤くなった状態を描写しています。例えば、盗みをしている最中に捕まったり、誰かを騙している最中に見つかったりしたときなどに使います。
You're looking like you got busted for pranks.
いたずらがバレた時の顔してるね。
The jig is up, I can tell by that look on your face, you're up to no good.
「もうばれてるよ、その顔見れば分かる、何か悪さをしでかしたんでしょう」
Busted for pranksは、誰かがいたずらをしたときに捕まったことを指す言葉です。例えば、学校で先生にいたずらを見つかった場合に使われます。一方、"The jig is up"は、計画や詐欺が露見したときや、隠していた事がばれたときに使われる表現です。これはより広範なシチュエーションで使うことができ、必ずしもいたずらだけに限らない表現です。
回答
・Guilty
・Rumbled
「バレてしまった」は、「Guilty」や「Rumbled」で表現することができます。
Guiltyは、「有罪」や「罪を犯す」という意味がありますが、何かしてはいけないことをしてしまって、申し訳なく思っているという意味合いでも使用します。
例文:
・The dog has a guilty look on its face.
犬がいたずらがバレた時の顔してる。
「Rumbled」は、それだけで「バレちゃった!」という表現として使用できます。
I was rumbled by (someone)という使い方で、誰にバレてしまったかを表現することができます。
例文:
・Oh my got, rumbled!
やばい、バレちゃった!
・I was rumbled by my boss.
上司にバレちゃった。