miruさん
2023/07/13 10:00
いたずら好きでお茶目な を英語で教えて!
ペットの紹介をする時に「うちの子は、いたずら好きでお茶目な犬です」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Mischievous and playful
・Cheeky and fun-loving
・Prankish and impish
Our dog is quite mischievous and playful.
うちの犬はかなりいたずら好きでお茶目です。
「Mischievous」は「いたずら好き」や「わんぱく」などの意味を持つ英語の形容詞で、他人を困らせたり、ちょっとした悪戯をするような人物や行動を表現するのに使います。一方、「Playful」は「遊び心がある」や「陽気な」などの意味を持ち、楽しみや笑いを引き立てる行動や性格を指すのに使います。子供やペットが遊んでいる様子、または人々がお互いに冗談を言い合っている場面などに使えます。どちらもポジティブな印象を与えますが、「Mischievous」は少し問題を引き起こすことも含んでいます。
My dog is cheeky and fun-loving.
「うちの犬は、いたずら好きでお茶目です。」
Our dog is quite prankish and impish, always up to something.
「うちの犬はとてもいたずら好きでお茶目で、いつも何かしらやっています。」
「Cheeky and fun-loving」は、人が少し生意気であるが、その一方で楽しみを愛し、エネルギックでいつも元気があることを示す表現です。これは通常、子供や若者に対して使われます。例えば、友達と冗談を言ったり、遊び心のある挑発をしたりする人に対して使います。
一方、「Prankish and impish」は、人がいたずら好きで、ちょっとした悪戯をする傾向があることを示す表現です。これは、イタズラ心が強く、時々他人を困らせるかもしれない人に対して使われます。例えば、誰かの物を隠すなどの小さな悪戯をする人に対して使います。
両方とも似たような意味を持ちますが、前者はもっと楽しみを求め、後者はもっと悪戯を好む意味合いが強いです。
回答
・mischievous
・naughty
「いたずら好きでお茶目な」は英語では mischievous や naughty などで表現することができると思います。
He may look quiet, but my dog is a mischievous dog. I have difficulty in handling always.
(おとなしそうに見えるんですけど、うちの子は、いたずら好きでお茶目な犬です。いつも手を焼いています。)
※「いたずらっ子」や「いじめっ」「わんぱく坊主」のような意味の naughty boy のという言い方もあります。
ご参考にしていただければ幸いです。