natsukawaさん
2023/08/28 10:00
ずっと前から好きでした を英語で教えて!
愛の告白をする時に使う「ずっと前から好きでした」は英語でなんというのですか?
回答
・I've liked you for a long time.
・I've had feelings for you for quite some time.
・I've been carrying a torch for you for ages.
I've liked you for a long time.
「ずっと前から好きでした」
「I've liked you for a long time」は、「長い間あなたのことが好きだった」という意味です。このフレーズは、主に恋愛の文脈で使用されます。ある人が他の人に対して長い間秘めていた感情を明かすときに使われます。告白や愛情を示すシーンでよく使用され、相手に自分の気持ちが深く、長期間変わらないことを伝えます。
I need to be honest with you, I've had feelings for you for quite some time.
「正直に話すと、ずっと前からあなたに対して特別な感情を持っているんだ。」
I've been carrying a torch for you for ages. I think I've always loved you.
「ずっと前から君に恋焚きしてきたんだ。多分、ずっと君のことを愛していたんだよ。」
I've had feelings for you for quite some timeは、あなたに対する感情を一定期間持っていることを表す直訳的な表現です。一方、I've been carrying a torch for you for agesは、誰かに長い間片思いしている状況を表す古風かつロマンチックな表現です。前者はより一般的でフォーマルな状況で使われ、後者はよりカジュアルまたはドラマチックな状況で使われることが多いです。
回答
・I've been in love with you for long
・I've loved you for long
どちらも現在完了形で、これまでずっと~だったと表現しています。
一番目のbe in love with~は「~に恋をしている」、「~を思い続けている」という意味です。for long「長い間(ずっと)」、have been in love「恋をしている状態でいる」という意味です。
二番目は「長い間あなたを愛してきている」と直訳できます。
一番目は「思い続けている」気持ちを伝えており、二番目はシンプルに愛情を伝えています。
ちょっと控えめな表現になりますが、こんな伝え方もあります。
I've cared about you for a long time.
<長い間、あなたを気にかけてきたよ。>
care about~は「~を気にかける」、「~を大切に思う」という意味ですが、loveだけではない深い気持ちを表すこともできる表現で、愛の告白にも有効だと思います。