komori

komoriさん

2023/08/28 10:00

暗雲が垂れ込める を英語で教えて!

物事を進める先に不安や懸念がある時に「暗雲が垂れ込める」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 254
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/22 00:00

回答

・Dark clouds are looming.
・A storm is brewing.
・Trouble is on the horizon.

Dark clouds are looming over our project, I'm afraid.
私たちのプロジェクトに暗雲が垂れ込めているようで、心配です。

「Dark clouds are looming」という表現は、直訳すると「暗い雲が迫っている」となりますが、通常は比喩的な意味で使われます。「問題や困難が迫っている」、「悪い事態が起こりそうだ」という予兆を示すときに使われます。この表現は、ビジネスシーンや日常生活である特定の状況が悪化しそうなとき、あるいは何か問題が差し迫っていると感じられるときに使うことができます。

A storm is brewing in our project team, we are not seeing eye to eye on a lot of issues.
私たちのプロジェクトチームに暗雲が垂れ込めています。多くの問題について意見が合わないのです。

I see the dark clouds of a recession on the horizon. We need to start saving money now.
「私は景気後退の暗雲が垂れ込めているのが見えます。私たちは今すぐお金を貯め始める必要があります。」

A storm is brewingとTrouble is on the horizonの両方とも問題が差し迫っていることを示す表現ですが、微妙な違いがあります。A storm is brewingは問題がまだ形成途中で、すぐには現れない可能性があることを示します。一方、Trouble is on the horizonは問題が直接的で明白で、すぐに影響を及ぼす可能性があることを示します。したがって、A storm is brewingはより抽象的な予兆や長期的な問題に対して使用され、Trouble is on the horizonはより具体的な、直接的な問題に対して使用されます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/25 20:27

回答

・Dark clouds loom over

「暗雲が垂れ込める」は、”Dark clouds loom over…”となります。
「Loom: 気味悪く迫る」という意味があり、over をつけることで「〜に暗雲が垂れ込める」となります。

Ex)
Dark clouds loom over the project because of conflicts between clients.
「クライアント同士のいざこざによりプロジェクトに暗雲が垂れ込める。」

Ex)
Dark clouds are looming over the economy, with the recent trend of the depreciation of the yen.
「昨今の円安傾向に伴い、経済界は暗雲が垂れ込んでいる。」

役に立った
PV254
シェア
ポスト