Rinasanさん
2023/04/03 10:00
暗雲 を英語で教えて!
この先が悪い予想の時に「暗雲が立ち込めている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Dark clouds
・Storm clouds
・Gathering gloom
There are dark clouds on the horizon.
これからの展望が暗い、つまり「暗雲が立ち込めている」です。
「Dark clouds」は文字通りには「暗い雲」を指しますが、比喩的には「悪い予感」「困難」、「危機」などを示す表現として使用されます。例えば、経済の未来について話す際に「Dark clouds are gathering over the economy(経済の上に暗雲が立ち込めている)」のように使います。また、人間関係や個人の精神状態について話すときも使うことができます。ネガティブな状況や不確実性、問題が迫っていることを暗示する表現です。
There are storm clouds on the horizon.
「前途に暗雲が立ち込めている」
There's a gathering gloom about the future of our project.
私たちのプロジェクトの未来には暗雲が立ち込めている。
Storm cloudsは文字通りの意味で嵐の雲を指す他、比喩的には悪い出来事や困難な状況が近づいていることを示します。一方、gathering gloomは比喩的な意味でより一般的に使われ、悲しみや落胆が増していく状況を表します。両者は似ていますが、storm cloudsは潜在的な困難や危険を、gathering gloomは増大する悲観的な気分や雰囲気を示すために使われます。
回答
・Dark clouds
・Storm clouds
・Gathering storm
There are dark clouds on the horizon.
これから先、暗雲が立ち込めている。
「Dark clouds」は直訳すると「暗い雲」ですが、比喩的には悪い事が起こる前兆や不吉な兆候を示します。例えば、経済の未来が不確かである時や、人間関係に問題が起きそうな時などに使われます。また、直接的に悪天候を指す場合もあります。言葉の選び方により、物語や文章に深みや緊張感を加えることができます。
There are storm clouds on the horizon.
これからの先が悪い予感がする。
There seems to be a gathering storm ahead.
「この先、暗雲が立ち込めているようだ。」
"Storm clouds"は文字通り嵐の雲を指し、比喩的には悪い事態や問題が迫っている状況を示します。一方、"Gathering storm"は嵐が徐々に形成されつつある様子を表し、比喩的には問題や危険が徐々に高まっている状況を表します。両方とも潜在的な問題や危機を示す表現ですが、"Gathering storm"はその危機がより積極的に進行中であることを示します。
回答
・dark clouds loom over
暗雲が立ち込めているは英語でdark clouds loom overということができます。
loom over は直訳すると「迫りくる」という意味です。
暗い雲が迫りくる、暗雲立ち込めるという意味になります。
日本語同様お先真っ暗というときに比喩的に使うこともできます。
While you are the one who usually give us courage when dark clouds loom over us.
(私たちに暗雲立ち込めているときにあなたは私たちに勇気を与えてくれる存在です)
参考になれば幸いです(^^)