Sayokoさん
2023/08/28 10:00
荒れ馬 を英語で教えて!
牧場で、インストラクターに「荒れ馬は乗りこなすのが難しいよ」と言いたいです。
回答
・Wild horse
・Untamed horse
・Feral horse
Riding a wild horse can be quite challenging, I told the instructor.
「荒れ馬は乗りこなすのが難しいよ」とインストラクターに言いました。
「Wild horse」は「野生の馬」を指します。文字通り野生の環境で生きる馬を指すこともありますが、比喩的な表現としても使われます。自由で束縛を嫌う人や、制御が難しい状況や感情を指す際に「彼は野生の馬のようだ」や「私の心は野生の馬のように暴れている」などと表現することがあります。また、アイデアや創造性が旺盛で、予測不可能な行動をとる人を指す際にも使われます。
Riding an untamed horse can be quite challenging, the instructor said.
インストラクターは、「荒れ馬に乗るのはかなり難しいよ」と言いました。
Feral horses can be difficult to handle, you know.
「野生の馬は扱うのが難しいよ。」
Untamed horseは野生の馬、または人間による訓練や調教がなされていない馬を表す一方で、Feral horseはかつては家畜として飼われ、人間によって飼育されていたが野生に戻った馬を指します。したがって、ネイティブスピーカーは馬の過去の状況に基づいてこれらの用語を使い分けます。例えば、元々人間によって飼われていたが逃げ出して野生に戻った馬を説明する場合はFeral horseを、人間の手が加わっていない本来の野生の馬を説明する場合はUntamed horseを使用します。
回答
・Unruly horse
・Restive horse
・Raging horse
「荒れ馬」ですが、「荒れる」の箇所を「抑えがきかない、落ち着かない」といった言葉を当てはめれば表現できると思いますので、上記は一例として挙げています。
Ex)
It's quite tough to ride an unruly horse.
「この荒れ馬は乗りこなすのが難しいよ。」
Ex)
You need to be more patient to handle the restive horse.
「この荒れ馬は乗りこなすのが難しいよ。」
→英文の直訳は「この荒れ馬を扱うにはもう少し我慢強くならないと。」ですので、つまり上記訳と同様の意味になります。
Ex)
If you want to participate in the race, you have to master that raging horse.
「もしレースに参加したいなら、あの荒れ馬を手なづけないといけないよ。」