yamateさん
2023/08/28 10:00
あれだけの男 を英語で教えて!
彼女にぴったりのいい男がいるので、「あれだけの男は滅多にいないよ」と言いたいです。
回答
・A man of that caliber.
・A man of that stature.
・A man of that distinction.
He is truly a man of that caliber, you won't find someone like him very often.
「彼は本当にあの程度の男だよ、そんな人は滅多に見つからないよ。」
「A man of that caliber」は「その程度の人物」や「そのような能力を持った人」を意味します。このフレーズは、人の資質、能力、スキル、地位などを評価する際に使われます。例えば、特定の仕事や職務を遂行するための高いスキルや経験を持っている人に対して使うことができます。また褒め言葉として使うこともありますが、皮肉を込めて使うこともあります。
You don't often find a man of that stature, he's perfect for her.
「あれだけの男は滅多にいないよ、彼女にぴったりだ。」
It's rare to find a man of that distinction for her.
彼女にぴったりのあのような素晴らしい男性は滅多にいないよ。
「A man of that stature」は、その人が社会的地位や身分、あるいは身体的な身長を指す場合に使います。一方、「A man of that distinction」は、その人が高い評価や特別な才能、功績を持つことを指す時に使います。例えば、「stature」はCEOや大統領などの地位を、「distinction」はノーベル賞受賞者やオリンピック金メダリストなどの特別な成果を示すのに使われます。
回答
・You hardly ever see such a nice guy.
・There’s no one as XXX as him.
「あれだけの男」の直接的な表現に近いものもあれば、文章中の表現によりその言葉にあてはまるものもあります。その一例を挙げましたのでご参考ください。
Ex)
You hardly ever see such a nice guy.
「あれだけの男は滅多に会えないよ(≒いないよ)。」
→”hardly ever: めったに〜ない”
この例文では、”such a nice guy” が「あれだけの男」としてつながります。
Ex)
There’s no one as XXX as him.
「彼ほど〜な男はいない。」
→”XXX”には形容詞が入ります。例えば、”as fun as him: 彼ほどおもしろい人は…” などとなります。