Ruka

Rukaさん

2023/08/28 10:00

小豆ばっとう を英語で教えて!

友人に有名な故郷の料理を聞かれたので、「故郷の岩手では小豆ばっとうが有名だよ」と言いたいです。

0 139
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/21 00:00

回答

・There isn't a direct English equivalent for the Japanese term 小豆ばっとう, as it refers to a specific cultural practice of eating red beans rice on the 1st and 15th of each month. However, the closest might be red beans and rice tradition.
・Celebration with red beans and rice.
・Bi-monthly red bean rice ritual

In my hometown of Iwate, the red beans and rice tradition is quite famous.
「私の故郷、岩手では、小豆ばっとうがかなり有名だよ。」

「小豆ばっとう」は、毎月1日と15日に赤飯を食べる日本の風習を指す言葉です。英語では直訳できないため、「赤豆とご飯の伝統」と表現可能です。この表現は、この特定の風習について話す時や、日本の食文化や習慣について説明する際に使えます。

In my hometown of Iwate, we celebrate with red beans and rice, it's quite famous there.
私の故郷、岩手では、赤い豆とごはんでお祝いするんだよ、それはそこではかなり有名だよ。

In my hometown of Iwate, we're known for our bi-monthly red bean rice ritual.
「岩手の故郷では、2ヶ月に1回の小豆ごはんの儀式が有名だよ。」

Celebration with red beans and riceは、特別なイベントや祝賀会などで、赤い豆とご飯を食べるという状況を指します。これは一度限りの出来事または年に数回行われるかもしれません。

一方、Bi-monthly red bean rice ritualは、二ヶ月に一度定期的に赤い豆とご飯を食べるという習慣や儀式を指します。この表現は、その行為が独自の意味や重要性を持つことを示しているかもしれません。たとえば、家族の伝統、宗教的な儀式、または特定の健康的な食事習慣などを指す場合があります。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/27 18:31

回答

・(Udon) noodles with red beans

「小豆ばっとう」ですが、
・(Udon) noodles with red beans
のような表現ができるかと思います。
Udon はつけてもつけなくても構いませんが、郷土料理ということもあり、伝える際は少し説明をすると良いでしょう。
「小豆」は “red bean”で、「ばっとう」はうどんやきしめんのような麺とのことでしたので、”noodles” としました。

Ex)
(Udon) noodles with red beans is very popular in my hometown, Iwate.
「故郷の岩手では小豆ばっとうが有名だよ。」

We call the udon noodle “ batto “ in Japanese. Battou refers to udon-like noodles, and is a local food served with red beans and its soup.
「私たちはそれを日本語で『小豆ばっとう』と呼んでいます。ばっとうとは、うどんのような麺のことで、小豆とその汁を一緒に食べる郷土料理です。」

役に立った
PV139
シェア
ポスト