takami

takamiさん

2023/08/28 10:00

天に唾する を英語で教えて!

友人のせいにしようとしてかえって自分の状況が悪くなった人がいたので、「まさに天に唾するようだな」と言いたいです。

0 569
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:24

回答

・What goes around comes around.
・You're cutting off your nose to spite your face.

「因果応報」や「自業自得」を意味する英語のことわざです。良い行いは良い結果として、悪い行いは悪い結果として自分に返ってくる、という考え方です。

誰かが意地悪をして痛い目に遭った時に「ほらね、天罰だよ」というニュアンスで使われることが多いですが、良い行いが報われた時にも使えます。

He tried to blame his friend, but it just made things worse for himself. What goes around comes around.
彼が友人のせいにしようとしたら、かえって自分の状況が悪くなった。まさに自業自得だね。

ちなみに、「You're cutting off your nose to spite your face.」は、相手への腹いせや意地で行動した結果、自分の方がもっと大きな損をする状況で使います。「あいつが憎いから会社辞めてやる!」みたいな、目先の感情で自滅的な選択をするときに「それじゃ本末転倒だよ」と諭すニュアンスです。

He tried to blame his friend for the mistake, but it just made him look worse. He's really cutting off his nose to spite his face.
彼はそのミスを友人のせいにしようとしたが、かえって自分が悪く見られるだけだった。まさに天に唾するようなものだね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/23 10:16

回答

・harm oneself as a result of trying to harm someone else

「天に唾する」は「harm oneself as a result of trying to harm someone else(他人を傷つけようとした結果、自分自身を傷つける)」と表すことが可能です。まさにご質問の状況ですね。

構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[behavior])に形容詞的用法のto不定詞(to harm yourself as a result of trying to harm someone else)を組み合わせて構成します。

たとえば"It's just like a behavior to harm yourself as a result of trying to harm someone else."とすれば「それは、まさに他人を傷つけようとした結果、自分自身を傷つける行為(=天に唾する)のようなものだ」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV569
シェア
ポスト