kimieさん
2023/08/28 10:00
あまやかす を英語で教えて!
子どもに優しすぎる若い親がいるので、「あまり子どもあまやかすとダメな大人になるよ」と言いたいです。
回答
・To spoil
・To pamper
・To indulge
If you spoil your child too much, they might turn out to be irresponsible adults.
「子供をあまり甘やかすと、彼らは責任感のない大人になってしまうかもしれませんよ。」
「to spoil」は、主に「台無しにする」「甘やかす」の意味を持つ英語の動詞です。物事の完全性や価値を損なう状況で使われます。例えば、食品が腐るときや、映画の結末を教えてしまうときに「spoil」を使います。「甘やかす」の意味では、子供を溺愛し、甘すぎる扱いをするときに使われます。仕事の計画が失敗したり、予定が狂ったりした場合も「spoil」を使うことができます。
You shouldn't pamper your child too much, they might grow up to be a spoiled adult.
「子供をあまり甘やかさない方がいいよ、それでダメな大人になってしまうかもしれないから。」
You shouldn't indulge your child too much, they might end up becoming a spoiled adult.
「子供をあまり甘やかすと、だめな大人になってしまうかもしれないよ。」
to pamperは、誰かを特別に扱い、贅沢に過ごさせることを指します。例えば、スパでのマッサージや高級レストランでの食事など、特別な取り扱いやサービスを提供することを指します。一方、to indulgeは、通常、自分自身などの欲求や欲望を満たすことを指し、特に制限や節制を考えずに何かを楽しむことを意味します。例えば、甘いデザートを食べたり、好きなテレビショーを一日中見たりすることなどが含まれます。
回答
・spoil
・baby
spoil
甘やかす
spoil は、食べ物などを「ダメにする」「腐らせる」などの意味を表す動詞ですが、「甘やかす」という意味でも使われます。
If you spoil your children too much, they will be useless adults.
(あまり子どもあまやかすとダメな大人になるよ。)
baby
甘やかす
baby は「赤ちゃん」という意味の名詞ですが(スラング的に「愛しい人」というような意味でも使われます。)動詞として「甘やかす」という意味を表せます。
Don't baby him. His reputation is not good.
(彼を甘やかすなよ。彼の評判良くないぞ。)