mizukawaさん
2023/07/24 10:00
まやかし を英語で教えて!
信じられない時に「それはまやかしだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Deception
・Smoke and mirrors
・Charade
That's a deception.
「それはまやかしだ。」
「Deception」は、日本語で「欺瞞」や「偽装」と訳され、誤解や誤認を引き起こすために意図的に真実を歪める行為を指します。人を欺くために用いられるテクニックや戦略全般を指し、個人間の会話、ビジネス、政治、戦争など、様々なシチュエーションで使われます。例えば、商品の宣伝で誇大広告を行ったり、敵を惑わすために偽の情報を流したりするなどが該当します。
That's just smoke and mirrors.
「それはただのまやかしだよ。」
That's a sham.
「それはまやかしだ。」
Smoke and mirrorsとcharadeは、いずれも偽りや欺瞞を表す英語のフレーズですが、微妙な使い分けがあります。Smoke and mirrorsは主に誤解や混乱を引き起こすために複雑さや不透明さを利用する状況を指すのに対し、charadeは一見真実に見えるが実は偽りである状況や、偽の態度や行動を指します。したがって、誰かが意図的に混乱を引き起こしている場合はsmoke and mirrors、誰かが偽りの振る舞いをしている場合はcharadeを使うでしょう。
回答
・(1) faked
・(2) phony
「まやかし」は、偽物だとか、いんちきという意味で、(1) (2) はそれに該当する言葉です。
(1) fake は「捏造された」、「偽装の」という意味です。
The advertisement says this jewelry is good for $100. I think it is faked.
広告では、このジュエリーが100ドルというのは価値があると言っているが、私はまやかしだと思う。
is good for~は「~なら都合がいい」、「~なら効果的だ」などという意味です。また、I think it is fakedのitは、「このジュエリーが100ドルというのは価値がある」ということを指しています。
(2) phony
I believed the investment would bring me a fortune, but it was phony.
投資で大金を手にすると信じていたが、それはいんちきだった。
~bring a fortuneは「~が大金をもたらす」→「~で大金を手にする」という意味です。but it was phonyのitは、「投資で大金を手に入れること」を指しています。