Mochihiroさん
2023/08/28 10:00
あまちゃん を英語で教えて!
考え方がしっかりしていない同僚がいるので、「お前はあまちゃんだな」と言いたいです。
回答
・Crybaby
・Big baby
・Spoiled brat
You're such a crybaby, you know that?
「お前、本当に甘えん坊だよね。」
「Crybaby」は英語で、「泣き虫」や「甘えん坊」といった意味を持つスラングです。泣きやすい人物や、些細なことで気分が崩れやすい人を指す言葉で、しばしば子供や幼稚な大人を揶揄する感じで使われます。また、困難な状況に直面した時にすぐに諦めて泣き言を言う人に対しても使われることがあります。一方で、自分自身を皮肉って「私は泣き虫だ」と自己紹介する際に使うこともあります。
You're such a big baby, you know.
「お前は本当にあまちゃんだよな。」
You're such a spoiled brat, you know?
「お前、本当に甘えん坊だよな?」
Big babyは、通常、誰かが過度に敏感、怖がり、または何かに対して過剰反応しているときに使われます。また、大人が子供のように振る舞うときにも使われます。一方、Spoiled bratは、誰かが自分の欲しいものを手に入れるためにわがままな行動をとるとき、特にそれが恵まれた背景からくるものと認識されている場合に使われます。これは通常、否定的な意味合いで使われ、その人が他人を尊重しないことを示しています。
回答
・naive
・softy
naive
あまちゃん
日本でも「ナイーブ」と言いますが、 naive は「純粋な」や「うぶな」といった意味に加えて、「(考えなのが)甘い」という意味も表せます。
You are naive. You have to grow up more.
(お前はあまちゃんだな。もっと大人になれよ。)
softy
あまちゃん
softy は名詞として「騙されやすい人」「お人好し」というような意味を表せます。
※「優しい人」という意味で使われることもあります。
He is a softy. He is not suitable to be the leader of this project.
(彼はあまちゃんだ。このプロジェクトのリーダーにはふさわしくない。)