Kenzou

Kenzouさん

2023/08/28 10:00

甘噛み を英語で教えて!

テレビでアナウンサーがやさしく噛む時に、「甘噛みした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 546
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/24 11:24

回答

・Play biting
・Mouthing

Play bitingは、犬や猫、赤ちゃんなどがじゃれて甘噛みすることです。本気で傷つけるつもりのない、愛情表現や遊びの一環としての「カプッ」という感じ。

恋人同士がふざけて軽く噛むような、愛情のこもったじゃれ合いのニュアンスで使うこともありますよ!

The announcer gave the puppy a little play bite on its ear.
アナウンサーは子犬の耳に甘噛みをしました。

ちなみに、Mouthingは声を出さずに口だけパクパク動かすことだよ!ライブで好きな曲を口ずさんだり、映画のセリフを真似したりする時に使えるんだ。あとは、誰かの発言に驚いて「マジか…」って無言で口を動かす、みたいな皮肉や驚きの表現にもピッタリだよ。

The announcer was just mouthing his words a bit on that last sentence.
あのアナウンサー、最後の文章で少し甘噛みしてたね。

YUU

YUUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 20:11

回答

・to stumble a little

stumble は「(言葉に)詰まる、つかえる」という意味で使われる表現です。
質問文にある「やさしく」を「少し」という意味で捉えると a little を併せて以下のように表現できます。

例文
This broadcaster sometimes stumbles a little.
このアナウンサーはたまに少し噛むよね。

ちなみに「アナウンサー」という表現は英語でもありますが、日本と違ってTV以外も含めた広い意味での「アナウンスをする人」に使われます。
例えば空港や駅など公共の場での呼びかけなどを行う係の方なども含まれます。
そのため、an announcer に比べて a broadcaster が使われる頻度が高く例文にも使いました。
参考になりますと幸いです。

役に立った
PV546
シェア
ポスト