Selenaさん
2020/02/13 00:00
話が噛み合わない を英語で教えて!
年齢はそんなに離れているわけではないのに、新しく入ってきた新人とことごとく話が合わない時に「話が噛み合わない」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・The conversation is not clicking.
・We're not on the same wavelength.
The conversation is not clicking with the new guy, even though we're not that different in age.
「年齢がそれほど違っていないのに、新しい人との会話が噛み合っていない。」
「会話がうまく進まない」や「会話が盛り上がらない」という意味合いを含んでいます。人との関わりの中で、話のテンポが合わない、お互いの感じ方や考え方が合わない、そんな状況を示します。話が噛み合わない、何か違和感や不協調感を感じるときなどに使います。二人の間にしっくりと来ない空気感や雰囲気が漂っている時に使われます。
I don't think we're on the same wavelength at all.
「全く同じ波長に乗っていないと思うよ」
"The conversation is not clicking"は、話がうまく進行していない、あるいは、お互いの理解が深まっていない状況を表します。具体的には、話題の転換がうまくいかない、または意見がうまく交わされないなど、会話そのものの流れに問題がある時に使います。
一方、"We're not on the same wavelength"は、お互いの考え方や感じ方、見方が一致していない状況を指します。これは、理解しあっているかどうかよりも、考え方や感覚が合わないときに使います。理解はある程度できているが、価値観やポイント・オブ・ビューが違うことに対する表現です。
回答
・We talk past each other.
・We are not on the same page.
・We are not on the same wavelength.
「話がかみ合わない」というのは、以下のフレーズを使って表します。
talk past each other
not on the same page
not on the same wavelength
I'm not on the same page as the new coworker.
I'm not on the same wavelength as the new coworker.
I'm on a very different wavelength as the new coworker.
新しく入ってきた新人とことごとく話がかみ合わないです。
A new coworker joined our company.
But when we talked, we talked past each other.
新人が会社に入ってきました。
けどことごとく話がかみ合わないです。
A new coworker joined our company.
But we were not on the same page when we talked.
新人が会社に入ってきました。
けどことごとく話がかみ合わないです。