Kerry

Kerryさん

2020/02/13 00:00

話が噛み合わない を英語で教えて!

年齢はそんなに離れているわけではないのに、新しく入ってきた新人とことごとく話が合わない時に「話が噛み合わない」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 312
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/20 00:00

回答

・The conversation is not clicking.
・We're not on the same wavelength.

The conversation is just not clicking with the new guy, even though we aren't that far apart in age.
新しい人とは、年齢がそれほど離れていないにも関わらず、会話が全く噛み合わないんだよ。

「The conversation is not clicking」とは、「相手との話しがスムーズにいかない」や「会話がうまく噛み合わない」という意味です。これは二人の間にどこかしらのぎこちなさや互いへの理解不足があったり、話の進行や話題がうまくかみ合っていないなどの状況を表現する際に使えます。相手とのコミュニケーションがなんとなくスムーズに行かず、困惑したり困ったりする状態を指します。

I'm sorry, but we're not on the same wavelength about this.
「申し訳ないけど、私たちの間でこの件については意見が一致していないみたい。」

"The conversation is not clicking"は、会話がうまく進まない、つまり話がスムーズにお互い理解できない、または自然な流れがないときに使う表現です。一方、 "We're not on the same wavelength"は、お互いの考え方や感じ方が合わないときに使います。両者共にコミュニケーションの不一致を指すものの、前者は一般的な会話の流れ、後者は意見や感情の違いに焦点を当てています。

Kate

Kateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/03/11 20:29

回答

・We talk past each other.
・We are not on the same page.
・We are not on the same wavelength.

「話がかみ合わない」というのは、以下のフレーズを使って表します。
talk past each other
not on the same page
not on the same wavelength

I'm not on the same page as the new coworker.
I'm not on the same wavelength as the new coworker.
I'm on a very different wavelength as the new coworker.
新しく入ってきた新人とことごとく話がかみ合わないです。

A new coworker joined our company.
But when we talked, we talked past each other.
新人が会社に入ってきました。
けどことごとく話がかみ合わないです。

A new coworker joined our company.
But we were not on the same page when we talked.
新人が会社に入ってきました。
けどことごとく話がかみ合わないです。

役に立った
PV312
シェア
ポスト