Kenji iwamotoさん
2023/08/28 10:00
あほりちぎ を英語で教えて!
融通がきかないほど律儀で真面目な人がいたので、「彼は本当にあほりちぎな人だ」と言いたいです。
回答
・You're a fucking idiot.
・You're a complete and utter moron.
「お前はマジでクソ馬鹿だな」くらいの強烈な侮辱です。"fucking"は「マジで」「クソ」のように、続く言葉をめちゃくちゃ強調するスラング。
本気で相手を罵倒する喧嘩シーンはもちろん、親しい友達同士で「お前アホかよw」と冗談で使うことも。ただし、基本的には超汚い言葉なので、使う相手と状況は慎重に選ぶ必要があります。
He's such a fucking idiot, he follows every single rule to the letter.
彼は本当にくそ真面目なやつで、どんなルールも文字通りに全部守るんだ。
ちなみに、"You're a complete and utter moron." は「お前はマジで救いようのないアホだな」くらいの強烈な侮辱表現です。冗談が通じる親しい友人同士で呆れた時にふざけて使うか、本気で相手を罵倒したいガチ喧嘩の場面で使われます。多用は禁物ですよ!
He's so by the book, he's a complete and utter moron sometimes.
彼は融通がきかないほど真面目だから、時々本当にどうしようもないよな。
回答
・honest to a fault
・too honest
1. honest to a fault
「あほりちぎ」は別の言い方で「馬鹿正直」と言えますのでそれを表したのが上記の言葉になります。
honest to a faultを直訳すると「欠点に対して正直」となりますが、「馬鹿正直」のことを指します。
このようにto a faultをポジティブな意味の言葉につけると「過度に~過ぎて逆によくない」というニュアンスになります。
例文
He’s really honest to a fault.
「彼は本当にあほりちぎ(馬鹿正直)だ。」
2. too honest
シンプルにこのようにも言えます。
「正直すぎる」という意味になります。
tooは「あまりにも、〜すぎる」という意味で、「とても」の意味もありますが否定的なニュアンスを含みます。
例文
She is too honest and a pain.
「彼女はあほりちぎ(正直すぎ)で、面倒くさい人です。」
a painはa pain in the neck とも言いますが、単にpainだけで大丈夫です。
「面倒な」という意味になります。
参考にしてみて下さい。
Japan