Kenji iwamoto

Kenji iwamotoさん

2023/08/28 10:00

あほりちぎ を英語で教えて!

融通がきかないほど律儀で真面目な人がいたので、「彼は本当にあほりちぎな人だ」と言いたいです。

0 167
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/25 07:26

回答

・honest to a fault
・too honest

1. honest to a fault
「あほりちぎ」は別の言い方で「馬鹿正直」と言えますのでそれを表したのが上記の言葉になります。
honest to a faultを直訳すると「欠点に対して正直」となりますが、「馬鹿正直」のことを指します。
このようにto a faultをポジティブな意味の言葉につけると「過度に~過ぎて逆によくない」というニュアンスになります。

例文
He’s really honest to a fault.
「彼は本当にあほりちぎ(馬鹿正直)だ。」

2. too honest
シンプルにこのようにも言えます。
「正直すぎる」という意味になります。
tooは「あまりにも、〜すぎる」という意味で、「とても」の意味もありますが否定的なニュアンスを含みます。

例文
She is too honest and a pain.
「彼女はあほりちぎ(正直すぎ)で、面倒くさい人です。」

a painはa pain in the neck とも言いますが、単にpainだけで大丈夫です。
「面倒な」という意味になります。
参考にしてみて下さい。


役に立った
PV167
シェア
ポスト