seiki

seikiさん

2023/08/28 10:00

虻蜂取らず を英語で教えて!

友人が仕事と趣味の両立が中途半端になっているので、「虻蜂取らずの状態だね」と言いたいです。

0 293
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:40

回答

・He who chases two rabbits catches neither.
・You can't have your cake and eat it too.

二兎を追う者は一兎をも得ず」と同じ意味のことわざです。同時に二つのことをやろうとすると、どっちも中途半端になって結局どちらも失敗しちゃうよ、という教えです。「仕事と恋愛、どっちも!」みたいに欲張ると失敗するかも、という時に使えます。一つのことに集中した方がいいよ、というアドバイスですね。

You're trying to juggle your job and your band, but it seems like you're not fully committing to either. Remember, he who chases two rabbits catches neither.
仕事とバンドを両立させようとしているけど、どっちも中途半端になっているみたいだね。二兎を追う者は一兎をも得ず、だよ。

ちなみに、「You can't have your cake and eat it too.」は「両方のいいとこ取りはできないよ」という意味のことわざです。ケーキは、持っておくか食べるか、どちらかしか選べませんよね。何かを得るためには何かを諦めなきゃいけない、そんな欲張りな状況で「世の中そんなに甘くないよ」と諭す感じで使います。

You're trying to master both your job and your hobby at the same time, but you can't have your cake and eat it too.
仕事と趣味を同時に極めようとしているけど、二兎を追う者は一兎をも得ずだよ。

Yuya

Yuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/21 09:00

回答

・Fall between two stools
・Chase two rabbits, catch neither
・Spread oneself too thin

1 Fall between two stools
直訳すると「2つのスツールの間に落ちる」となります。動詞のフレーズとして使用され、複数の目標を同時に追い求めて、結局どちらも達成できない状態を表します。「stool」というのは、背もたれと肘掛けのない椅子を指します。

It's a case of falling between two stools.
虻蜂取らずの状態だね。

2 Chase two rabbits, catch neither
「二匹のウサギを追うと、どちらも捕まえられない」という意味です。日本語の「二兎追うものは一兎をも得ず」と同じ表現です。したがって、「虻蜂取らず」の意味合いでも用いることができます。「Chase」は「追う、追求する」という意味の動詞です。

You're in a situation of chasing two rabbits and catching neither.
虻蜂取らずの状態だね。

3 Spread oneself too thin
「自分を薄く広げすぎる」という意味の表現です。意味としては、「虻蜂取らず」と同様に「多くのことを同時にやろうとして、どれも十分にできない状態」を表します。「spread」は「広げる」、「thin」は「薄い」という意味です。

You're spreading yourself too thin.
虻蜂取らずの状態だね。

役に立った
PV293
シェア
ポスト