seikiさん
2023/08/28 10:00
虻蜂取らず を英語で教えて!
友人が仕事と趣味の両立が中途半端になっているので、「虻蜂取らずの状態だね」と言いたいです。
回答
・He who chases two rabbits catches neither.
・You can't have your cake and eat it too.
二兎を追う者は一兎をも得ず」と同じ意味のことわざです。同時に二つのことをやろうとすると、どっちも中途半端になって結局どちらも失敗しちゃうよ、という教えです。「仕事と恋愛、どっちも!」みたいに欲張ると失敗するかも、という時に使えます。一つのことに集中した方がいいよ、というアドバイスですね。
You're trying to juggle your job and your band, but it seems like you're not fully committing to either. Remember, he who chases two rabbits catches neither.
仕事とバンドを両立させようとしているけど、どっちも中途半端になっているみたいだね。二兎を追う者は一兎をも得ず、だよ。
ちなみに、「You can't have your cake and eat it too.」は「両方のいいとこ取りはできないよ」という意味のことわざです。ケーキは、持っておくか食べるか、どちらかしか選べませんよね。何かを得るためには何かを諦めなきゃいけない、そんな欲張りな状況で「世の中そんなに甘くないよ」と諭す感じで使います。
You're trying to master both your job and your hobby at the same time, but you can't have your cake and eat it too.
仕事と趣味を同時に極めようとしているけど、二兎を追う者は一兎をも得ずだよ。
回答
・Fall between two stools
・Chase two rabbits, catch neither
・Spread oneself too thin
1 Fall between two stools
直訳すると「2つのスツールの間に落ちる」となります。動詞のフレーズとして使用され、複数の目標を同時に追い求めて、結局どちらも達成できない状態を表します。「stool」というのは、背もたれと肘掛けのない椅子を指します。
It's a case of falling between two stools.
虻蜂取らずの状態だね。
2 Chase two rabbits, catch neither
「二匹のウサギを追うと、どちらも捕まえられない」という意味です。日本語の「二兎追うものは一兎をも得ず」と同じ表現です。したがって、「虻蜂取らず」の意味合いでも用いることができます。「Chase」は「追う、追求する」という意味の動詞です。
You're in a situation of chasing two rabbits and catching neither.
虻蜂取らずの状態だね。
3 Spread oneself too thin
「自分を薄く広げすぎる」という意味の表現です。意味としては、「虻蜂取らず」と同様に「多くのことを同時にやろうとして、どれも十分にできない状態」を表します。「spread」は「広げる」、「thin」は「薄い」という意味です。
You're spreading yourself too thin.
虻蜂取らずの状態だね。
Japan