Nanahoさん
2023/08/28 10:00
溢れんばかり を英語で教えて!
音楽フェスで、友人に「スタンドには溢れんばかりの人だかりができているよ」と言いたいです。
回答
・filled to the brim
・Bursting at the seams.
「filled to the brim」は、容器が液体や物で「なみなみと満たされている」「縁ギリギリまでいっぱい」という状態を表す表現です。物理的なものだけでなく、感情やアイデアが「胸いっぱいに満ちている」といった比喩的な意味でも使えます。
例:
・グラスになみなみと注がれたビール
・喜びで胸がいっぱいな気持ち
Look over there, the stands are filled to the brim with people!
あそこ見て、スタンドは人で溢れかえっているよ!
ちなみに、「Bursting at the seams」は、服の縫い目がはち切れそうなイメージから「パンパンに詰まってる」「人でごった返してる」様子を表す表現だよ。満員の電車や、物で溢れた部屋、食べ過ぎてお腹が苦しい時なんかに使える、ちょっと大げさで面白い言い方なんだ。
The stands are bursting at the seams with people.
スタンドは人で溢れかえっているよ。
回答
・full of 〜
full of a crowd of people
群衆でいっぱい
full of 〜 は「〜でいっぱい」という表現です。
The stand is just full of a crowd of people.
「スタンドには溢れんばかりの人だかりができているよ」
このような表現が自然です。
a crowd of 〜 は「〜たくさんの集まっている〜、群れる〜」のようなニュアンスになり、「人だかり」と表現したい場合には、 a crowd of people という表現がぴったりとなっています。
他にも以下のような表現を用いることもできます。
The crowd at the stand is enormous
スタンドの群衆は膨大だ
enormous というのは「膨大な、巨大な、莫大な」という意味でよく用いられます。
United States