Yumiさん
2023/11/14 10:00
あふれんばかり を英語で教えて!
赤ちゃんがとっても楽しそうな笑顔なので、「あふれんばかりの笑顔だね」と言いたいです。
回答
・overflowing with something
・full of something
1. overflowは「溢れる」と言う意味です。
一定量を超えてあふれるニュアンスです。
池の水があふれたり、川が氾濫するときにも使われます。
「〜で溢れんばかりの」と言う時にはwith をつけて言います。
overflow with smiles「溢れんばかりの笑顔」と言うように使います。
例文
That baby is overflowing with smiles. It’s so cute.
「あの赤ちゃん、溢れんばかりの笑顔だね。可愛い。」
2. full of something
full of 「〜でいっぱいの」と言う意味です。
「〜満々」と訳されることもあります。
full of motivation 「やる気満々」の様に言います。
例文
I want to see the sky with full of stars.
「溢れんばかりの星空を見たい。」
参考にしてみて下さい。
回答
・exuberant
・brimming
She/He is in exuberant smile.
「彼女/彼はあふれんばかりの笑顔を浮かべている。」
「exuberant」は、ラテン語の「exuberantia(豊富さ)」が語源で、活力に満ちあふれた、陽気な、躍動的なという状態のときに使われる形容詞です。
I am brimming with hope for my future.
「わたしは、未来へあふれんばかりの期待を抱いている。」
「brimming」は「brim」の形容詞で、「brim」は、名詞の場合「縁、(帽子などの)つば」の意味、そして動詞の場合は、「あふれそうになる」「いっぱいに入れる」という意味があります。
2018年に公開された映画に「BRIMMING WITH LOVE」がありますが、日本語に翻訳すると、「満ち溢れた愛」とか「あふれんばかりの愛」となります。