Mikaさん
2024/01/12 10:00
ダボッとしたスボンばかり履く を英語で教えて!
足が太いので、「ダボッとしたスボンばかり履いてます」と言いたいです。
回答
・always wears baggy pants
・constantly wears loose-fitting pants
・frequently dons oversized trousers
I always wear baggy pants because I have thick legs.
足が太いので、いつもダボッとしたズボンばかり履いてます。
「always wears baggy pants」というフレーズは、ある人物が常にだぶだぶのズボンを履いていることを示しています。この表現は、その人のスタイルやファッションの特徴を強調するために使われます。カジュアルでリラックスした印象を与えることが多く、特にストリートファッションやヒップホップ文化と関連づけられることが多いです。例えば、友人について話す際に「彼はいつもだぶだぶのズボンを履いている」と言えば、その人の独特なファッションセンスを伝えることができます。
I constantly wear loose-fitting pants because my legs are thick.
足が太いので、ダボッとしたズボンばかり履いています。
I frequently don oversized trousers because my legs are quite big.
足が太いので、ダボッとしたズボンばかり履いています。
Constantly wears loose-fitting pants is casual and commonly used in everyday conversation to describe someone who habitually opts for comfortable, roomy pants. It's straightforward and informal, suitable for chatting with friends or family.
On the other hand, frequently dons oversized trousers sounds more formal and might be found in written descriptions, such as in a fashion article or character analysis. Dons implies a deliberate choice, adding a sense of style or intention. This phrase might be used in more polished or literary contexts. These subtle differences in tone and formality guide their usage.
回答
・I only wear baggy pants.
・I always wear baggy trousers.
I only wear baggy pants.
ダボッとしたスボンばかり履く 。
only で「〜ばかり」「〜だけ」という意味を表せます。また、baggy pants は「ダボッとしたズボン」「ぶかぶかのパンツ」という意味を表す表現になります。
※pants(ズボン)は、足を通すところが2本あるので、常に複数形で表現されます。
I have thick legs, so I only wear baggy pants.
(足が太いので、ダボッとしたスボンばかり履いてます。)
I always wear baggy trousers.
ダボッとしたスボンばかり履く。
always は「いつも」という意味を表す副詞なので、「よくする」という意味の「〜ばかり」という意味を表せます。また、trousers はイギリス英語でよく使われる言葉で「ズボン」という意味を表します。
※pants はイギリス英語では「下着のパンツ」という意味になります。
In my case, I always wear baggy trousers.
(私の場合、ダボッとしたスボンばかり履いてます。)