kiyomi

kiyomiさん

2023/08/28 10:00

あば擦れ を英語で教えて!

品行の悪い女性に使う「彼女はあば擦れだね」は英語でなんというのですか?

0 158
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/21 00:00

回答

・Loose woman
・Fallen woman
・Woman of the streets

She's quite a loose woman, isn't she?
「彼女、かなり品行が悪い女性だね。」

「Loose woman」は英語のスラングで、主に男性との性的な関係に対して軽率な行動をする女性を指す言葉です。モラルが低く、倫理的な観点から見て非難されることが多いです。主に人を非難、侮辱する目的で使われます。例えば、ある男性が多くの女性と浅い関係を持つ女性について話すときなどに使用することが考えられます。ただし、性的な行動に対する価値観は個々によりますので、この表現はあまり好意的には受け取られません。

She is certainly a fallen woman.
「彼女は間違いなくあばずれだね。」

She's a woman of the streets.
「彼女はあばずれだね。」

Fallen womanとWoman of the streetsはどちらも女性の道徳的な堕落を示す古い表現ですが、異なるニュアンスを持っています。 Fallen womanは一般的に、社会的な規範から逸脱した女性を指すより広範な用語で、通常は婚外性行為や離婚などにより「堕ちた」と見なされます。一方、Woman of the streetsは具体的に売春婦を指す直訳的な表現で、より貶める意味合いが強いです。日常会話ではこれらの表現はあまり使われませんが、文学や歴史的な文脈で見かけることがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/26 14:13

回答

・bitch
・chippy

bitch
あば擦れ

下品な上、差別的な表現になってしまいますが、bitch はスラングとして「あば擦れ」というような意味で使用される言葉になります。
※侮蔑語として、女性に対してだけでなく、男性に対しても使われることもあります。

I didn't know that. She's a bitch.
(それは知らなかったよ。彼女はあば擦れだね。)

chippy
あば擦れ

こちらもスラングになりますが、chippy は「あば擦れ」「浮気癖のある女性」といった意味で使われる表現になります。

He called me a chippy. I won't forgive him.
(彼は私に対して、あば擦れと言いました。私は彼を許しません。)

役に立った
PV158
シェア
ポスト