yunaさん
2022/12/19 10:00
靴底が擦れる を英語で教えて!
足を引きずって歩く癖があるようなので、「靴底がすぐ擦れる」と言いたいです。
回答
・Wear out the soles of one's shoes
・Wear down the soles of one's shoes
・Wear thin the soles of one's shoes
You seem to drag your feet when you walk, so you'll probably wear out the soles of your shoes quickly.
歩く時に足を引きずる癖があるみたいだから、靴の底がすぐに摩耗するだろうね。
「Wear out the soles of one's shoes」は直訳すると「自分の靴の底をすり減らす」という意味になりますが、比喩的には「非常に頑張って働く」や「長時間何かに取り組む」などの意味を含んでいます。また、長い距離を歩く、旅行する、あるいは頻繁に外出するなど、物理的な移動が多い状況を指すこともあります。例えば、営業マンが顧客の元を一日中訪問して回る様子や、観光客が一日中観光地を歩き回る様子などに使うことができます。
You always seem to drag your feet when you walk, so you must wear down the soles of your shoes quickly.
あなたはいつも足を引きずって歩くので、靴底がすぐに擦り減るでしょう。
You seem to have a habit of dragging your feet, you are going to wear thin the soles of your shoes quickly.
足を引きずる癖があるようだね、すぐに靴底が擦り減ってしまうよ。
「Wear down the soles of one's shoes」と「Wear thin the soles of one's shoes」は基本的に同じ意味で、どちらも靴の底がすり減ることを表します。しかし、「wear down」は一般的に物理的な摩耗を指し、長時間歩いたり走ったりした結果として靴底がすり減ることを指すのに対し、「wear thin」はより長期的な使用による摩耗を指すことが多いです。また、「wear thin」は感情や忍耐力などがすり減るという比喩的な意味も含むことがあります。
回答
・soles of one's shoes worn out
「靴底が擦れる」は英語では soles of one's shoes worn out と表現することができます。
I have a walking habit of dragging my feet, so the soles of my shoes worn out easily.
(私は足を引きずる歩き癖があるようなので、靴底がすぐ擦れる。)
※ drag(引きずる、引っ張る、など)
I walk a lot during work, so the soles of my leather shoes worn out quickly.
(私は仕事中よく歩くのですぐに革靴の靴底が擦り減る。)
ご参考にしていただければ幸いです。