tsutomuさん
2023/08/28 10:00
穴きゅう巻き を英語で教えて!
寿司屋で、大将に「穴きゅう巻きをください」と言いたいです。
回答
・Anago and cucumber roll
・Sea eel and cucumber roll
穴子ときゅうりの巻き寿司、通称「穴きゅう」ですね!
甘辛く煮たふわふわの穴子と、シャキシャキきゅうりのさっぱり感が絶妙な組み合わせ。お寿司屋さんで「ちょっとつまみたい時」や「締めのもう一品」にぴったりです。子供から大人まで楽しめる、優しくてどこかホッとする定番の味ですよ!
Could I get an anago and cucumber roll, please?
穴きゅう巻きをいただけますか?
ちなみに、穴きゅう巻きは「通」が好むお寿司の代表格!甘く煮たフワフワの穴子と、シャキシャキのきゅうりの食感の対比が絶妙なんです。お寿司の締めや、日本酒の肴として頼むと「お、わかってるね!」と思われるかもしれませんよ。
Could I get a sea eel and cucumber roll, please?
穴きゅう巻きをください。
回答
・sushi made with boiled conger eel and raw cucumber wrapped in seaweed and vinegared rice
・conger eel and cucumber sushi roll
「穴きゅう巻き」は単純訳で「conger eel and cucumber sushi roll」で表すことが可能です。しかし「煮たアナゴと生のキュウリを海苔と酢飯で巻いた寿司」のニュアンスで「sushi made with boiled conger eel and raw cucumber wrapped in seaweed and vinegared rice」とした方が更にわかりやすいです。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[want]+目的語[sushi made with boiled conger eel and raw cucumber wrapped in seaweed and vinegared rice])に副詞(please)を間投詞的につけて構成します。
たとえば"I want sushi made with boiled conger eel and raw cucumber wrapped in seaweed and vinegared rice, please."とすれば「穴きゅう巻きをください」の意味になります。
Japan