tsutomu

tsutomuさん

2023/08/28 10:00

穴きゅう巻き を英語で教えて!

寿司屋で、大将に「穴きゅう巻きをください」と言いたいです。

0 403
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/24 11:40

回答

・Anago and cucumber roll
・Sea eel and cucumber roll

穴子ときゅうりの巻き寿司、通称「穴きゅう」ですね!

甘辛く煮たふわふわの穴子と、シャキシャキきゅうりのさっぱり感が絶妙な組み合わせ。お寿司屋さんで「ちょっとつまみたい時」や「締めのもう一品」にぴったりです。子供から大人まで楽しめる、優しくてどこかホッとする定番の味ですよ!

Could I get an anago and cucumber roll, please?
穴きゅう巻きをいただけますか?

ちなみに、穴きゅう巻きは「通」が好むお寿司の代表格!甘く煮たフワフワの穴子と、シャキシャキのきゅうりの食感の対比が絶妙なんです。お寿司の締めや、日本酒の肴として頼むと「お、わかってるね!」と思われるかもしれませんよ。

Could I get a sea eel and cucumber roll, please?
穴きゅう巻きをください。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/21 11:01

回答

・sushi made with boiled conger eel and raw cucumber wrapped in seaweed and vinegared rice
・conger eel and cucumber sushi roll

「穴きゅう巻き」は単純訳で「conger eel and cucumber sushi roll」で表すことが可能です。しかし「煮たアナゴと生のキュウリを海苔と酢飯で巻いた寿司」のニュアンスで「sushi made with boiled conger eel and raw cucumber wrapped in seaweed and vinegared rice」とした方が更にわかりやすいです。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[want]+目的語[sushi made with boiled conger eel and raw cucumber wrapped in seaweed and vinegared rice])に副詞(please)を間投詞的につけて構成します。

たとえば"I want sushi made with boiled conger eel and raw cucumber wrapped in seaweed and vinegared rice, please."とすれば「穴きゅう巻きをください」の意味になります。

役に立った
PV403
シェア
ポスト