Masaoさん
2023/08/28 10:00
後がない を英語で教えて!
サッカーの試合で、チームメートに「もう私たちには後がないから気合を入れて試合に臨もう」と言いたいです。
回答
・My back is against the wall.
・I'm running out of options.
「もう後がない」「追い詰められた」という崖っぷちの状態を表す表現です。交渉や試合、仕事の納期などで、他に選択肢がなく、絶体絶命のピンチの時に使えます。「もう降参するしかない」といったニュアンスで使われることもあります。
Our backs are against the wall, so let's get fired up and win this!
俺たちはもう後がないんだから、気合入れて勝つぞ!
ちなみに、「I'm running out of options.」は「もう打つ手がないよ」「いよいよ選択肢がなくなってきた」という、追い詰められて手詰まりな状況を表すフレーズです。仕事で行き詰まった時や、問題を解決する手段が尽きてきた時など、切羽詰まった場面で使えますよ。
We're running out of options here. Let's give it everything we've got!
俺たちにはもう後がないぞ。全力を出し切ろう!
回答
・This is one’s last chance.
・If 〜, it’s all over.
1. This is one’s last chance.
「後がない」
「後がない」は、「これで最後のチャンスである」と言い換えてあげると英語に訳しやすくなります。「最後のチャンス」は「last chance」と表しましょう。「last chance」の前には誰の「last chance」なのかを明確に示すために my, your, his, her, their などを適切に当てはめて使いましょう。
例文:
This is our last chance, so let’s do our best at the game!
もう私たちには後がないから気合を入れて試合に臨もう。
例文:
2. If 〜, it’s all over.
「後がない」
「後がない」はその他にも、「If 〜, it’s all over」という表現方法もあります。 「if 〜,」の部分には、今回の場合「もしこの試合に負けてしまったら」という意味の 「If we lose this game,」を入れて「もしこの試合に負けてしまったら、後がないよ。」となるようにしましょう。
「it’s all over」で「これで全て終わりです (=もう後がない)」という意味の表現を用いましょう。
例文:
If we lose this game, it’s all over. We’re gonna kill this!
もう私たちには後がないよ!気合い入れていくぞ!
Japan