Rentoさん
2023/08/28 10:00
有って無いようなもの を英語で教えて!
友人がお菓子を一口だけあげると言うので、「こんな量では有って無いようなものだよ」と言いたいです。
回答
・Might as well not have it.
・It's as good as not having it.
・It's practically useless.
If you're only giving me a bite, you might as well not have it.
「一口だけくれるなら、持ってないのと同じだよ。」
「Might as well not have it」は、「それがなくても同じだ」や「それがなければよかった」といったニュアンスを持つ英語表現です。ある物や状況が存在することに対して、それが全く役に立たない、または逆に迷惑であると感じるときに使います。例えば、全く役に立たないアドバイスをもらったときや、期待外れの結果になったときなどに用いられます。
If you're only giving me a bite, it's as good as not having it.
一口しかくれないなら、それはもらわないのと同じだよ。
Just one bite of candy? That's practically useless.
お菓子を一口だけ?それじゃあ、ほとんど意味がないよ。
It's as good as not having itは、所有物が効果的でない、または予想される機能を果たしていないことを表すのに使われます。一方、It's practically uselessは、何かが全く価値がない、またはほとんど価値がないと感じるときに使われます。前者は物事が機能しないことに焦点を当て、後者は物事が全く価値がないと感じることに焦点を当てます。
回答
・It's far too little for me!
・For me, the serving is too tiny.
「友人がお菓子を一口だけあげると言う」=「友人がくれるお菓子の量が自分の想定より少なかった」ことに対して、「こんな量では有って無いようなものだよ」と言う場合には
”It's far too little for me! ”(量が少なすぎるよ!)
と表現することができます。
また、食物・飲物の「ひとり分」に対しての英訳は”serving”を使います。
例:a single serving(一人前)
よって他の表現としては
”For me, the serving is too tiny.”(私にとっては量が少なすぎるよ)
と言うことができます。こちらの方がより固い表現です。
お役に立てれば幸いです。