Chou4さん
2023/08/28 10:00
呆気らかん を英語で教えて!
大変なことがあったのに平然としている友人がいるので、「なんでそんなに呆気らかんとしているの?」と言いたいです。
回答
・unfazed by it all
・He seemed completely oblivious to the chaos around him.
「unfazed by it all」は、周りで何が起きても「どこ吹く風」という感じで、全く動じない、平然としている様子を表すフレーズです。
大変な状況や普通なら驚くような出来事があっても、冷静で落ち着いている人に対して「肝が据わってるね」「全然気にしてないね」といったニュアンスで使えます。
How are you so unfazed by it all?
なんでそんなに呆気らかんとしていられるの?
ちなみに、この一文は「彼は周りの大混乱に全く気づいてないみたいだったよ」という意味です。周りがどんなに騒がしくても、一人だけ集中していたり、マイペースだったりする状況で使えます。例えば、カフェで周りが満席で騒がしいのに、一人だけ静かに読書に没頭している人を見た時なんかにピッタリです。
How can you be so calm? After everything that happened, you seem completely oblivious to the chaos around you.
どうしてそんなに平然としていられるの?あんなことがあったのに、周りの混乱に全く気づいていないみたいだよ。
回答
・chill about it
・nonchalant
・not feel anything about
・chill about it
Chillは「冷えている」という意味で、冷静であるという意味をここでは表します。
例文:
Why are you so chill about it even though you lost your job?
仕事を失ったのにどうしてそんなにあっけらかんとしているの?
・nonchalant
無頓着、無関心、といった意味の単語です。nonchalant attitudeで「あっけらかんとした態度」を表します。
例文:
You failed the exam? But what's with the nonchalant attitude?
試験に落ちたの? なのに、なんでそんなにあっけらかんとしているの?
・not feel anything about
「何も感じない」という意味です。特に特別な単語を使っていない分、この表現が最も使いやすかと思います。
例文:
Your best friend is in the hospital, but why you don't feel anything about it?
親友が入院しているっていうのに、なんでそんなにあっけらかんとしているの?
上記以外にも、「Why are you taking it so easy?」(どうしてそんなに気楽に受け取るの?)や「Are you sure you're not upset?」(本当に動転してないの?)など、様々な表現を使うことができます。
自分の気持ちを一番よく表現できそうなものを選んで使ってみてくださいね!
Japan