Teramotoさん
2023/08/28 10:00
当たりを付ける を英語で教えて!
何かについて予想・推測する時に、「事前に当たりを付ける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Call someone out
・Point the finger at someone
・Pin the blame on someone
I'm going to call out that their new product will be a hit.
「彼らの新商品がヒットすると、私は事前に当たりを付けます。」
「Call someone out」は、誰かが間違ったことや不適切なことをしたときに、そのことを公に指摘または非難することを指す英語のイディオムです。直訳すると「誰かを呼び出す」となりますが、そのニュアンスは「誰かの誤りや問題を指摘する」に近いです。使えるシチュエーションは、例えば会議で誰かが不適切な発言をしたときや、SNSで誰かが嘘をついているときなど、誰かを公に批判する状況全般に適用できます。
When we were trying to figure out who ate the last piece of cake, everyone immediately started to point the finger at John.
最後のケーキを誰が食べたのかを考えるとき、みんなすぐにジョンを指さし始めました。
They're just trying to pin the blame on someone before anything goes wrong.
彼らは何も間違っていないのに、ただ事前に誰かに責任を押し付けようとしているだけだ。
Point the finger at someoneは誰かを非難する、または問題の責任を誰かに押し付ける意味で使われます。一方、Pin the blame on someoneは誰かに非難や責任を強制的に押し付ける、より強いニュアンスを持つ表現です。後者はより具体的で悪意のある行為を示すことが多いです。前者は一般的な非難、後者はしばしば不当な非難を指します。両者の違いは大きくないが、後者はより否定的な行為を強調します。
回答
・To guess
・To expect
1. I guess I don’t need to bring an umbrella today.
今日は傘は持って行かなくていいだろう。
Guessには「推測する」、「当てる」という意味があるので、何かを予想、推測する時に使えます。
2. I expect her to arrive on time.
彼は時間通りにくると思っている。
他に使える単語はexpectです。
Expectには「予期する」「期待する」といった意味があり、何かある結果を期待したり要求したりするときに使えます。
少しニュアンスは変わりますが他にも、
To have a hunchで「~な予感がする」「~だと思う」といった表現がありますが、
これは経験や知識に基づいた予測ではなく、勘や直感といった意味合いが強い表現になります。
I have a hunch that he will be a great writer.
彼は素晴らしい作家になる気がするよ。
参考にしてください!