manoさん
2023/08/28 10:00
当たりくじ を英語で教えて!
家で、家族に「正月の福引で当たりくじを引いた」と言いたいです。
回答
・Winning ticket
・Jackpot ticket
・Lucky ticket
I got the winning ticket in the New Year's lottery!
「正月の福引で当たりくじを引いたよ!」
「Winning ticket」は、文字通りには「勝利のチケット」を意味し、宝くじなどの当選チケットを指すことが多いです。しかし、比喩的には「成功の鍵」や「勝利への道筋」を意味することもあります。たとえば、ビジネスや選挙などで、成功するための重要な要素や人物を「winning ticket」と呼ぶことがあります。また、スポーツなどで決定的な一撃や決勝点を「winning ticket」と表現することもあります。
I hit the jackpot in the New Year's lottery at home!
「家で新年の福引でジャックポットを引きました!」
I pulled a lucky ticket in the New Year's lottery at home.
「家で正月の福引で当たりくじを引きました。」
Jackpot ticketは主にギャンブルや宝くじの文脈で使われ、大当たりが出るチケットを指します。一方、Lucky ticketはより一般的な用途があり、何らかのくじ引きや抽選で良い結果を引き当てたチケットを指すことが多いです。Lucky ticketはまた、比喩的に幸運をもたらす何かを指すこともあります。これらの表現は日常的に頻繁に使われるというわけではありませんが、その文脈や状況によって使い分けられます。
回答
・Win the lottery / drawing
「当たりくじ」を表すには、
Win the lottery / drawing
などが考えられます。
「当たりくじ」という言葉をそのまま直訳するよりかは、日本以外の文化や言葉と照らし合わせ表現を考えると良いでしょう。
Ex)
My family member won 10,000 yen in the new year’s lottery.
私の家族が正月の福引で10,000円を当てた(≒当たりくじを引いた)。
→ win X in the lottery: 「宝くじや福引でXが当たった」… “ win(勝つ) “ を使うことで「宝くじなどに当たる」という表現になります。
→ lottery: いわゆる賞金が出る、個人で参加できるものから大規模なものまでを含みます。
Ex)
I won a pair of dinner tickets to restaurant A in the new year’s drawing.
正月の福引でAレストランでのディナーペアチケットが当たった。
→ a pair of X: 「Xのペア」
→ drawing: 「くじ引き、抽選など」… “ draw: 「引く、引っ張る」 “ という意味から転じています。lottery と比べると、お金のかからない抽選会やくじ引きも含まれます。