shitaraさん
2023/08/28 10:00
頭を捻る を英語で教えて!
友人がパズル解いてみてというので、「いくら頭を捻ってもこのパズルは解けないよ」と言いたいです。
回答
・Rack your brain
・To be puzzled over something
「Rack your brain」は「頭をひねる」「必死に考える」「一生懸命思い出そうとする」という意味です。単に「考える」よりも、答えがすぐに出なくて「うーん…」と頭を悩ませている苦労や努力のニュアンスが強いです。
例えば、忘れてしまった人の名前を思い出そうとしたり、難しいパズルの解き方を考えたりする時に使えます。
I've been racking my brain, but I just can't solve this puzzle.
いくら頭を捻っても、このパズルは解けないよ。
ちなみに、「be puzzled over something」は、何かについて「うーん…」と考え込んでしまう、首をひねるような状況で使えます。単に「分からない」だけでなく、理由や答えが分からなくて「困惑している」「あれこれ思い悩む」というニュアンスが強い表現です。
I've been puzzling over this for ages, but I just can't solve it.
いくら頭を捻っても、これ全然解けないよ。
回答
・Rack one's brains
・Ponder deeply
・Think hard
1. Rack one's brains
「頭を捻る」「一生懸命考える」という意味です。この表現は16世紀から使われており、「rack」は拷問器具を指す言葉から来ています。「rack one's brains」はまるで頭を拷問にかけるように考えるという意味です。
No matter how much I rack my brains, I can't solve this puzzle.
いくら頭を捻ってもこのパズルは解けないよ。
2. Ponder deeply
「深く考える」という意味です。「ponder」は日常会話よりもややフォーマルな表現です。哲学的な議論や真剣な思考を表す際に使われることが多いです。
No matter how deeply I ponder, I can't figure out this puzzle.
いくら深く考えてもこのパズルは解けないよ。
3. Think hard
「一生懸命考える」という意味です。「think hard」は非常にシンプルで日常的な表現です。
No matter how hard I think, I can't solve this puzzle.
いくら一生懸命考えてもこのパズルは解けないよ。
Japan