shitara

shitaraさん

2023/08/28 10:00

頭を捻る を英語で教えて!

友人がパズル解いてみてというので、「いくら頭を捻ってもこのパズルは解けないよ」と言いたいです。

0 322
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:40

回答

・Rack your brain
・To be puzzled over something

「Rack your brain」は「頭をひねる」「必死に考える」「一生懸命思い出そうとする」という意味です。単に「考える」よりも、答えがすぐに出なくて「うーん…」と頭を悩ませている苦労や努力のニュアンスが強いです。

例えば、忘れてしまった人の名前を思い出そうとしたり、難しいパズルの解き方を考えたりする時に使えます。

I've been racking my brain, but I just can't solve this puzzle.
いくら頭を捻っても、このパズルは解けないよ。

ちなみに、「be puzzled over something」は、何かについて「うーん…」と考え込んでしまう、首をひねるような状況で使えます。単に「分からない」だけでなく、理由や答えが分からなくて「困惑している」「あれこれ思い悩む」というニュアンスが強い表現です。

I've been puzzling over this for ages, but I just can't solve it.
いくら頭を捻っても、これ全然解けないよ。

Yuya

Yuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/19 05:08

回答

・Rack one's brains
・Ponder deeply
・Think hard

1. Rack one's brains
「頭を捻る」「一生懸命考える」という意味です。この表現は16世紀から使われており、「rack」は拷問器具を指す言葉から来ています。「rack one's brains」はまるで頭を拷問にかけるように考えるという意味です。

No matter how much I rack my brains, I can't solve this puzzle.
いくら頭を捻ってもこのパズルは解けないよ。

2. Ponder deeply
「深く考える」という意味です。「ponder」は日常会話よりもややフォーマルな表現です。哲学的な議論や真剣な思考を表す際に使われることが多いです。

No matter how deeply I ponder, I can't figure out this puzzle.
いくら深く考えてもこのパズルは解けないよ。

3. Think hard
「一生懸命考える」という意味です。「think hard」は非常にシンプルで日常的な表現です。

No matter how hard I think, I can't solve this puzzle.
いくら一生懸命考えてもこのパズルは解けないよ。

役に立った
PV322
シェア
ポスト