Soukunnさん
2023/07/25 10:00
頭を撥ねる を英語で教えて!
利益の一部を勝手に自分のものにする事を頭を撥ねると言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・take a cut
・kickback(kick back)
take a cut(~を取る、分け前をとる)
<例文>
He always takes a cut of the profits.
彼はいつも利益の一部を撥ねる。
「頭を撥ねる」とは他人の利益の一部を勝手に自分のものにすることを言います。
「cut」は分け前や取り分。人や物の一部をうっかり、又は故意に切り取るという意味もあります。
kickback(ピンはねする、戻す)
大半の人がゆったりする、リラックスするという意味を思い浮かべるでしょう。別の使い方として、支払いの一部を手数料として返す、またはリベートとしていただくという意味もあります。
<例文>
He kicks back a few percent from profits.
彼は利益から数パーセントをピンはねする。
日常生活では「ピンはねしてるよね」と言われたほうが意味がわらりやすいですね。
回答
・To shake one's head.
・To nod one's head.
I shook my head in disbelief when I heard that she had taken some of the profits for herself without permission.
「彼女が許可なく利益の一部を勝手に自分のものにしたと聞いた時、私は驚きで頭を振りました。」
頭を振ることで、さまざまなニュアンスや状況が表現されます。否定や拒絶の意味で使われることが一般的ですが、驚きや不理解、疑問、悲しみ、諦めなどの感情も表現できます。また、意見や提案に対して同意しないことや、質問に対して答えが「いいえ」であることを示す場合にも使われます。
I nodded my head in agreement when my friend suggested we go out for dinner.
「友達が夕食に出かけることを提案した時、私は頷いた。」
日本語のネイティブスピーカーは、頷くことや首を振ることを日常生活で使います。頷くことは同意や了解を示すために使われ、相手の意見や提案に賛成することを示します。首を振ることは否定や拒否を示すために使われ、相手の意見や提案に反対することを示します。これらの表現は非言語コミュニケーションの一部であり、会話や議論で重要な役割を果たします。