kojiro

kojiroさん

2023/07/25 10:00

赤子の手を捻るよう を英語で教えて!

極めて簡単な事を表す時に使う「赤子の手を捻るよう」は英語でなんというのですか。

0 569
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/28 17:27

回答

・It's like taking candy from a baby.
・It's a piece of cake.

「赤ちゃんから飴を取り上げるくらい簡単」という意味で、すごく簡単なことや、楽勝なことを表す表現です。相手が弱すぎて何の抵抗もできない状況で使われることが多く、少し皮肉や見下したニュアンスが含まれることもあります。

Winning that game was easy. It was like taking candy from a baby.
あの試合に勝つのは簡単だったよ。赤子の手を捻るようなものだった。

ちなみに、"It's a piece of cake." は「そんなの朝飯前だよ!」「楽勝だよ!」という意味で使う口語表現です。難しいことを頼まれた時や、テストが簡単だった時などに「お安い御用さ!」という感じで気軽に使えるフレーズですよ。

Fixing that bug was a piece of cake.
そのバグを修正するのは赤子の手を捻るようなものでした。

Happy_Creator

Happy_Creatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/01 15:28

回答

・It's as easy as pie
・It's like taking candy from a baby.

1. It's as easy as pie.
赤子の手をひねるよう(パイを食べるように=非常に簡単だ)

例文
Solving this math problem is as easy as pie.
この数学の問題を解くのは赤子の手をひねるようだ。
solve : (問題を)解く

2. It's like taking candy from a baby.
赤子の手をひねるよう(赤ん坊からキャンディーを奪うようなもの=なんの抵抗なくできる)

例文
Convincing her to go to the movies was like taking candy from a baby.
彼女を映画に誘うのは簡単だった。
convince ~ to ~「~を~するよう説得する」

役に立った
PV569
シェア
ポスト