Yamauchi

Yamauchiさん

Yamauchiさん

赤子 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

弟に子供が生まれたので「赤子には肌を離すな」と言いたいです。

Nishizawa_7948

Nishizawa_7948さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 01:09

回答

・Baby
・Infant

Don't leave your baby unattended.
赤子には肌を話すな。

「Unattended」とはお世話・対応(アテンド)をしないという意味で、「Leave」(離れる・置く)を前に付けると、「Leave〜unattended」(放っておく)という意味になります。

My mother left some bread in the kitchen.
お母さんは台所にパンを置いていった。

Can I leave you here?
ここでお別れしてもいい?

She's an infant of 5 weeks.
生後5週間の子供です。

「Baby」よりも硬い言い方で「Infant」があります。12ヶ月くらいまでの赤ちゃんのことを「infant」と呼ぶといいでしょう。

Izumi

Izumiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/18 19:05

回答

・baby
・infant

「赤子(あかご)」は赤ちゃんのことを指し、英語でいうと「baby」、若しくは「infant」になります。
「baby」は俗にいう赤ちゃんの総称で0歳児から2歳児くらいまで指します。一方「infant」は一歳児未満の赤ちゃんに特定されます。

「赤子には肌を離すな」は、アメリカのインディアンに言い伝えられている“子育て四訓”の1つとなり、乳児期に親がどの程度の距離感で接することが理想的かを示したものです。
英語で言うと「No matter what, never leave your baby unattended」になります。
「no matter how~」は、「どんなに~であろうとも」という意味になり、文章全体を強調しています。

例文を紹介します。
No matter what, never leave your baby unattended, even for a minute.It's important to always keep an eye on them.
何があっても、赤ちゃんを一人にしないでください。1分でも、常に目を離さずに見ておくことが大切です。

・unattendedは、「放置された」という意味です。attend(~に付き添う、~に関心・注意を向ける)に、否定のunをつけたものとなります。
今回の場合「(赤ちゃんを)放置しないで、一人にしないで」を意味します。
・keep an eye on~は「~から目を離さない」を表し、人だけでなく荷物を見ておくなどの表現にも使います。

0 103
役に立った
PV103
シェア
ツイート