ayumuさん
2023/08/28 10:00
蟻の這い出る隙もない を英語で教えて!
ゲームで、相手に「そっちの陣地は包囲したからもう蟻の這い出る隙もないぞ」と言いたいです。
回答
・Tight as a drum
・Not a chance for an ant to escape
1 Tight as a drum
「太鼓のように堅い」という意味です。形容詞句として使用され、英語圏では、特に防御や包囲の状況で、逃げ道が全くないことを強調する際に使用されます。「tight as a drum」という表現は、太鼓の皮が非常に堅く張られていることから来ています。
「Tight」は「堅い、緊密な」、「Drum」は「太鼓」を意味しています。また、以下の例文の「surrounded」は「surround(囲む)」の過去分詞形です。
We've surrounded your territory, and now it's tight as a drum.
そっちの陣地は包囲したからもう蟻の這い出る隙もないぞ。
2 Not a chance for an ant to escape
「蟻が逃げるチャンスはない」という意味です。「Ant」は「蟻」、「Escape」は「逃げる」という意味の英単語です。
We've surrounded your territory, and now there's not a chance for an ant to escape.
そっちの陣地は包囲したからもう蟻の這い出る隙もないぞ。