ayumuさん
2023/08/28 10:00
蟻の這い出る隙もない を英語で教えて!
ゲームで、相手に「そっちの陣地は包囲したからもう蟻の這い出る隙もないぞ」と言いたいです。
回答
・There's no way in or out.
・It's airtight.
「There's no way in or out.」は「出入り口が全くない」という意味です。
物理的に「閉じ込められた!」という状況はもちろん、比喩的に「八方塞がりだ」「もう逃げ道がない…」と、問題や困難な状況から抜け出せない時にも使えます。絶望的な状況を伝えるのにピッタリなフレーズです。
I've surrounded your base. There's no way in or out for you now.
お前の基地は包囲した。もう蟻の這い出る隙もないぞ。
ちなみに、"It's airtight." は「完璧だね」「非の打ち所がない」という意味で使えます。計画や言い訳、議論などが論理的で隙がない状態を指す言葉です。プレゼンの準備が完璧な友人や、アリバイが完璧なミステリー小説の犯人などに使える表現ですよ。
We've surrounded your base. Our perimeter is airtight, you can't get out.
そっちの陣地は包囲した。我々の包囲網は完璧で、もう逃げられないぞ。
回答
・Tight as a drum
・Not a chance for an ant to escape
1 Tight as a drum
「太鼓のように堅い」という意味です。形容詞句として使用され、英語圏では、特に防御や包囲の状況で、逃げ道が全くないことを強調する際に使用されます。「tight as a drum」という表現は、太鼓の皮が非常に堅く張られていることから来ています。
「Tight」は「堅い、緊密な」、「Drum」は「太鼓」を意味しています。また、以下の例文の「surrounded」は「surround(囲む)」の過去分詞形です。
We've surrounded your territory, and now it's tight as a drum.
そっちの陣地は包囲したからもう蟻の這い出る隙もないぞ。
2 Not a chance for an ant to escape
「蟻が逃げるチャンスはない」という意味です。「Ant」は「蟻」、「Escape」は「逃げる」という意味の英単語です。
We've surrounded your territory, and now there's not a chance for an ant to escape.
そっちの陣地は包囲したからもう蟻の這い出る隙もないぞ。
Japan