Yoshiyamaさん
2023/08/28 10:00
あり金 を英語で教えて!
預金ギリギリだがどうしても欲しいので、「あり金をはたいても買う」と言いたいです。
回答
・All the money I have on me
・This is all I have.
「今、手元にあるお金全部」という意味です。財布やポケットに入っている現金など、すぐに使える所持金のこと。「銀行預金は別」というニュアンスが含まれます。
友達との割り勘で「ごめん、今これしかなくて…」と言ったり、お店で「手持ちのお金全部でこれだけです」と伝える時などに使えます。
I'm going to use all the money I have on me to buy this.
今持っているお金を全部使ってこれを買うよ。
ちなみに、"This is all I have." は「これが私の持っている全てです」という意味ですが、単に「これだけです」と伝えるだけでなく、「これっぽっちでごめんね」「ありったけだよ」といったニュアンスで使えます。お金や情報、持っている物を差し出す時に、謙遜したり、少し申し訳ない気持ちを伝えたりするのに便利な一言です。
I'll take it. This is all I have.
これをください。有り金はこれだけです。
回答
・money on hand
・bread on hand
money on hand
あり金
money は「お金」「通貨」などの意味を表す名詞になります。また、on hand は「手元にある」「すぐ使える」などの意味を表す表現になります。
I definitely want it. I'm gonna buy it even if I had to spend all my money on hand.
(絶対にほしい。あり金をはたいても買う。)
bread on hand
あり金
bread は「パン」という意味を表す名詞ですが、スラング的に「お金」という意味で使われることもあります。
I managed to buy it, but I had spent almost all my bread on hand.
(なんとか買えたが、あり金をほとんど使った。)
Japan