Evelinaさん
2023/09/15 10:00
有り金全部 を英語で教えて!
離婚理由を聞かれたので、「相手が有り金全部をパチンコに使い果たしたから」と言いたいです。
回答
・all the money I have
・Everything I've got
「私が持っているお金のすべて」という意味です。「全財産」「なけなしのお金」といった少し大げさなニュアンスで使われることが多いです。
例えば、友達に「これで全部だけど貸すよ!」と親切心を見せたり、「これが僕の全財産だ…」と冗談っぽく金欠をアピールしたりする時にピッタリな表現です。もちろん、本当に手持ちがそれしかない時にも使えます。
Because he spent all the money we had on pachinko.
彼が有り金全部をパチンコに使い果たしたからです。
ちなみに、「Everything I've got」は「持ってるもの全部」という意味ですが、単なるモノだけじゃなく「全財産」から「ありったけの力」「知識や経験のすべて」まで、文脈によって色々な意味で使えます。「これに全力を尽くす!」という覚悟や愛情を示す時にもピッタリな、気持ちのこもった表現ですよ。
He blew everything I've got on pachinko.
あいつが俺の有り金全部をパチンコに使い果たしたんだ。
回答
・All the money I have
“ All the money I have”
「私が持っているお金全て」=「有り金全て」
と表現することができます。
“My ex-husband spent all the money I have to play pachinko“
「私の元旦那は有り金全てをパチンコに使ってしまいました。」
「使う」はさまざまな単語で表されますが、お金を消費する場合は、”spend” を用います。
他の表現だと
“There are nothing left, even though one dollar!”
「1ドルさえ残らなかった!」とも言えます。
(お金以外にも何もないという表現になるため、かなり悲観的になります。)
Japan